==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཡུམ་བཀའ་ཐེམ་མེད་སྐོར།
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་ལུས༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་འདུད༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མཁའ་རིས་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སུ༔ མོན་མཁར་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་མོན་ཙནྡྲ་དང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀྲ་ཤིས་མ་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་མཛད་དེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང༔ ཡུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས༔ དེའི་དུས་སུ་ཤངས་གླང་པོ་ཚ་ཐོག་གི་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་དང༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་ཤུག་པ་ཡལ་ག་སྟོང་ལྡན་གྱི་ཤར་དུ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ལ་གཡུ་དམར་སེང་མགོ་དང༔ ཉི་མ་གཡང་འཁྱིལ་གཉིས་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ འབྲས་ཆང་དངུལ་སྐྱོགས་སུ་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ༔ མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ་ལས༔ མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ་སོགས་བསྟན་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་གནང་ངོ༔ འདི་ལ་གསུམ་སྟེཿ དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཱ་སྱཻའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བདུན་ནམ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ༔ དལ་མདའ་གང་
པ་ལ༔ བ་དམར་གྱི་འོ་མ་ལ༔ རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་མའི་ཆུ་དང་མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དལ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའི་སྟེང་དུ༔ བྷན་དྷ་དུམ་བུ་གཅིག་མའི་ནང་དུ་ཕྱེ་གཙང་ཆང་དང་སྤོད་ཀྱིས་སྦྲུས་ལ༔ འོག་ཏུ་ཟན་ཕོར་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདབ་བརྒྱད་རིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རས་སམ་ཙཀ་ལིའི་བྲིས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་བུ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ལྷ་བཟོ་བས་སྐྱ་རིས་བཏབ་ལ་དེའི་ཁོང་དུ་རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་བྱང་སེམས་གི་ཝཾ་བུད་མེད་རིགས་བཟང་གི་ནུ་ཞོ་དང་སྦྱ

【汉语翻译】
智慧空行母措嘉外修空行如意宝之修法，甚具加持之验相。 惹那林巴。
智慧空行母措嘉外修空行如意宝之修法，甚具加持之验相。 惹那林巴。
智慧空行母措嘉外修空行如意宝之修法，甚具加持之验相。此乃马头明王密聚母续无墙之法类。
生养三世诸佛母，智慧空行至尊身，顶礼玛吉措嘉足。 邬金大师与玛吉益西措嘉二者，大居士卡日洛雅迎请之时，门喀之上，菩提萨埵月光童子之化身门赞札，与珍宝空行母扎西玛杰珍作为施主，转动灌顶之法轮，长久住锡。彼时，香朗波擦托之雪白扎多吉措，与门嫫扎西杰珍于松树千枝之东，以黄金粉末上饰以红玉狮子头，及日月旋绕二者成簇。以青稞酒满银杯而献，屡屡请问玛吉之殊胜修法，玛吉亲自开示空行秘密海，及顶饰独髻母等，尤其深奥者，即此空行如意宝。此有三：初为外修，修持瑜伽母拉西亚之身相：于寂静处，上弦初七或十四，以盛满箭杆之
帕拉，以红牛之乳，以十六妙龄女之水及未经射出之红水作擦擦。于书写小型坛城之中央，于供台上，于独块班杂内，以净面粉和酒及香料调和，下置如食子碗状之八瓣莲花上，以燃烧之珍宝围绕八瓣莲花丸，饰以红白明点，其上置以布或擦擦之生起次第像，由圆满获得四灌顶之画师绘制草图，其内装藏自身与智慧母之菩提心、革旺、妙龄女子之乳汁等。

【英语翻译】
Wisdom Dakini Tsogyal, the outer practice of the Dakini Wish-Fulfilling Jewel, possesses extremely great signs of blessings. Ratna Lingpa.
Wisdom Dakini Tsogyal, the outer practice of the Dakini Wish-Fulfilling Jewel, possesses extremely great signs of blessings. Ratna Lingpa.
Wisdom Dakini Tsogyal, the outer practice of the Dakini Wish-Fulfilling Jewel, possesses extremely great signs of blessings. This is the cycle of Hayagriva Secret Assembly Mother Tantra without walls.
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the supreme body of the Wisdom Dakini, I prostrate at the feet of Machig Tsogyal. When the great Upasaka Khairi Loya invited Guru Rinpoche and Machig Yeshe Tsogyal to Monkhar Teng, Montsandra, an emanation of the Bodhisattva Moonlight Youth, and the precious Dakini Tashi Machik Khyedren acted as patrons, turning the wheel of empowerment and dharma, and remained there for a long time. At that time, Shelkar Za Dorje Tso from Shang Langpo Tsatok, and Monmo Tashi Khyedren, to the east of a thousand-branched juniper tree, arranged a cluster of gold dust with a red jade lion's head and the sun and moon swirling. They filled a silver cup with barley wine and offered it, repeatedly requesting the special practice method of Machig. Machig herself revealed the Ocean of Secret Dakinis, and the One Ornament on the Crown, etc. In particular, this profound Dakini Wish-Fulfilling Jewel was bestowed. This has three parts: First, the outer practice, the practice of the form of the Yogini Lasya: In a secluded place, on the seventh or fourteenth day of the waxing moon, with a full arrow of
Pala, with red cow's milk, with water from sixteen beautiful women, and with rakta that has not been shot, make chakchak. In the center of a small mandala drawn like a model, on a throne, inside a single-piece bhanda, mix pure flour with wine and spices, and below, on an eight-petaled lotus like a torma bowl, surround it with eight burning jewels and pills, adorned with red and white bindus, and on top of that, place a thangka or tsakali image of the generation stage, sketched by an artist who has fully received the four empowerments, and inside it, conceal the bodhicitta of oneself and the wisdom mother, gevang, and the milk of a beautiful young woman.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ༔ ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་དྷཱ་ཀིའི་ཡི་གེ་བཞི༔ ལྟེ་བར་མ་བྲིས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་དབུལ༔ རབ་གནས་ཡམ་གཅིག་བྱས་ཏེ་ཚོན་ཚར་ནས་རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གཅིག་གཞུག་གོ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཚོགས་དང་ཕྱིའི་རྣམ་ལྔ༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས་གསུམ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ༔ མེ་ལོང་དང༔ དུང་དང་མུ་ཏིག་མུ་མེན༔ རིགས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་མདའ་མ་ཕོག་པའི་སྐྲ༔ མདའ་མ་ཕོག་པའི་རཀྟ་དང་མཚལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་མདུན་དུ་གཟུག༔ གཞན་ཡང་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ རང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔
ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་བཞག༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ༔ མཁུར་ཚོས་གཉིས་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་བ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་འབོལ་ལ་ལི་བ་བོད་མོའི་མཛེས་ཐབས་སུ་བརྫེས་པ་ལ་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་ཐོད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྲས་མཚན་པ༔ དཔྲལ་བ་ན་རྒྱ་གཡུ་ཟླ་བ་འཁྱིལ་བ་དང༔ སྤྱི་གཙུག་ན་གཙུག་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོས་མཚན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་སྔོ་དམར་གྱི་ན་བཟའ་ཉིས་བརྩེགས་གསོལ་བ༔ མགུལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔ གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ མུ་ཏིག་གི་སྐུ་རགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲ་ཅན་བཅིང་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་རྩ་གནས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་འདྲ་བ་མདུན་གྱི་སྐུ་འབག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ༔ བདག་དང་སྐུ་འབག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རོལ་
མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡུམ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

【汉语翻译】
在 ra 字处三个位置书写三个种子字，心间书写心咒，四肢书写空行母的四个字母，在未书写的脐间融入智慧尊，献上供品，做一次加持，待彩绘完成后，再做一次盛大的加持。此外，准备药、酒、朵玛三种供品和五种外供品。在三节棍上系上五种颜色的丝绸，放置镜子、海螺、珍珠和煤精。取十六岁处女未剪的头发，以及未剪的朱砂和红丹调和后书写心咒，立于前方。另外，还要进行装饰布置，然后坐在舒适的座位上。
舌头上放 amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），额头上点朱砂痣，观想自身为智慧空行母措嘉，具有十六岁少女的青春容貌，肤色白里透红，双颊如红花般鲜艳，极其美丽，令人百看不厌。头发呈黄色，柔软蓬松，梳成藏族妇女的发型，头戴金、玉、珍珠头饰，镶嵌五种珍宝，额头戴着缠绕的玉制月亮，头顶戴着光芒四射的玉制顶饰，身穿两层蓝红色丝绸衣裳，颈上佩戴珍宝之王，全身装饰着金、玉、珍珠和各种珍宝，腰间系着镶嵌红宝石的珍珠腰带，双手结禅定印，在嘎巴拉碗中盛满闪耀的珍宝，观想额头上点着朱砂痣。观想自己的脉轮处也充满了空行母，如打开的芝麻荚一般。同样清晰地观想前方唐卡中的本尊。在自身和唐卡本尊的三个位置，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个明亮的种子字发出光芒，从自性本来的处所迎请智慧尊降临。敲击手鼓和铃铛等乐器，以美妙的歌声迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！请起驾，请起驾，从法界中起驾！空行母大乐，自性清净之母！迅速赐予一切成就之神！玛吉空行母，祈请降临此地！从大乐空行母清净的宫殿中，与自性空行母百万眷属一同，勇士空行母如云般涌来，为加持故，祈请降临此地！

【英语翻译】
Write three seed syllables at the three places of Ra; the essence at the heart; four Dakini letters on the four limbs; dissolve the wisdom being in the unwritten navel; offer the offerings; do one consecration, and after the painting is finished, perform a grand consecration. Also, prepare the three gatherings of medicine, alcohol, and torma, and the five external offerings. Attach five kinds of silk to the three sections of the bamboo stick; place a mirror; conch shell, pearl, and jet; hair from a sixteen-year-old maiden untouched by arrows; write the essence mixed with vermilion and cinnabar untouched by arrows and place it in front. Furthermore, decorate and arrange it, and sit on a comfortable seat.
Place amrita on the tongue; make a sindhura dot on the forehead; visualize yourself as the wisdom Dakini Tsogyal, with the youthful appearance of a sixteen-year-old maiden; with a complexion that is white with a reddish tinge; with cheeks as red as safflower; extremely beautiful and pleasing to the eye; with yellow, soft, and fluffy hair styled in the beautiful manner of a Tibetan woman, adorned with a gold, turquoise, and pearl headdress inlaid with five kinds of jewels; with a coiled turquoise moon on the forehead; and a radiating turquoise jewel on the crown of the head; wearing a two-layered blue and red silk garment; adorned with the king of jewels around the neck; decorated with various kinds of gold, turquoise, pearls, and jewels; wearing a pearl girdle inlaid with rubies; with both hands in meditative equipoise, holding a kapala filled with blazing jewels; meditate that the forehead is marked with a sindhura dot. Also, visualize that your own root chakra is filled with Dakinis, like an opened sesame pod. Clearly visualize the deity in the thangka in front of you in the same way. At the three places of yourself and the thangka deity, from the three places where the bright syllables Om, Ah, and Hum shine, think that they come from their natural abode and invite them: Play the sounds of drums, bells, and other musical instruments, and invite them with sweet melodies: Hum! Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Dakini of great bliss, mother of pure nature! Goddess who quickly grants all accomplishments! Machig Dakini, please come to this place! From the pure palace of the Dakini of great bliss, together with a hundred thousand retinues of natural Dakinis, hero Dakinis thronging like clouds, please come to this place to bestow blessings!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་ལྡན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་མཆོག་འདིར༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔
མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་པ༔ དཔེ་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་རྣམས༔ མ་གཅིག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་དང༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གོང་དུ་སྤྱན་དྲང་དུས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་བསྟིམ༔ མཆོད་ཚོགས་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར༔ མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་བཅུད་བདག་ལ་འདུས༔ དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་རྩ་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམས་ལ༔ མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་མི་ཚིག་གི

【汉语翻译】
吉祥西方邬金王宫中，空行之主益西措嘉母，与勇士空行百万俱，为赐成就祈请降临此地。西南雅砻铜色吉祥山，莲花光宫殿之坛城中，无生无死智慧空行母，为赐灌顶加持祈请降临。玛达吉尼 萨玛雅 匝匝。（藏文：མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：मादाकिनी समय जा जा，梵文罗马拟音：mā dā ki nī sa ma ya jā jā，汉语字面意思：空行母，誓言，降临降临。）如是迎请。
誓言秘密坛城胜地此，祈请安住不变多玛若一。萨玛雅 谛叉 连。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：sa ma ya tiṣṭha la han，汉语字面意思：誓言，安住，与共。）吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）空行具足大乐之身者，四种事业任运成就之吉祥，
与空行百万眷属海会众，身语意三恭敬作顶礼。阿谛 布伙。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上，供养。） 扎谛 扎伙。（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受。）吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）玛吉措嘉无量空行母，外内密之供养作陈设，花香燃灯香水等等物，美食乐音供云无量数，无与伦比虚空无尽者，供养玛吉胜者海会众。嗡 班匝 布贝 索。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花。）等。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）无上殊胜之供品圣物者，稀有奇妙甘露阿弥利达。（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露。）
欲妙严饰之誓物大食子，以及降伏能取所取鲁扎之血，达那嘎纳和合度脱大胜供，会供受用供品无量数，供养空行胜者海会众。祈请纳受赐予无上胜成就。格日 德瓦 达吉尼 玛哈 班匝 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 菩提 质达 嘎纳 固雅 嘎纳 匝扎 萨瓦 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव ढाकिनी महा पञ्च महा भलिं त महा रक्त बोधिचित्त घन घुय घन चक्र सर्व ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：guru deva ḍhākinī mahā pañca mahā bhaliṃ ta mahā rakta bodhicitta ghana ghuya ghana cakra sarva kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，大，五，大，食子，大，血，菩提心，浓厚，秘密，浓厚，轮，一切，吃吃吃。）如是于前迎请时，自身与坛城本尊再三郑重融入，献供会供后，从誓言智慧无二之三处放射光芒照耀十方，三根本之身语意之加持，众生之
寿命福德财富，总之轮涅之命精融入自身，成就如云般密集，并且根本处之所有空行亦观想念诵咒语之音声迪日日，不散乱而明观专注之放射收摄，明念心咒：嗡 嘉纳 布达 达吉尼 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ ज्ञान बुद्ध ढाकिनी सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha ḍhākinī sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，佛陀，空行母，一切，成就，吽。）名为成就皆生，此十二字非人语。

【英语翻译】
From the glorious western Orgyen palace, Yeshe Tsogyal, the chief of the dakinis, together with hundreds of thousands of heroes and dakinis, please come to this place to bestow accomplishments. From the southwest Copper-Colored Mountain of Glory, the palace of Padma Light, the wisdom dakini who is immutable in birth and death, please come to bestow empowerment and blessings. Ma Dakini Samaya Jaja. (Tibetan: མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: माडाकिनी समय जा जा，Sanskrit Romanization: mā dā ki nī sa ma ya jā jā，Literal Chinese Meaning: Dakini, Vow, Come Come.) Thus, invite.
In this supreme place of the secret mandala of vows, please remain steadfast as many into one. Samaya Tishta Lhan. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ लहन्，Sanskrit Romanization: sa ma ya tiṣṭha la han，Literal Chinese Meaning: Vow, Abide, Together.) Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hum.) The dakini who possesses the body of supreme bliss, the glory of spontaneously accomplishing the four activities,
To the ocean of hundreds of thousands of dakinis, I prostrate with body, speech, and mind. Ati Puho. (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: अति पू हो，Sanskrit Romanization: ati pū ho，Literal Chinese Meaning: Supreme, Offering.) Prati Jaho. (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: प्रति ज हो，Sanskrit Romanization: prati ja ho，Literal Chinese Meaning: Receive.) Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hum.) To Machig Tsogyal, the immeasurable dakini, I offer the outer, inner, and secret offerings, such as flowers, incense, lamps, and perfumes, countless clouds of food, music, and offerings, those that are unparalleled and endless as the sky, I offer to the assembly of Machig and the victorious ones. Om Vajra Puspe, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रपुष्पे，Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower.) etc. Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hum.) The supreme and excellent offerings are the wondrous and amazing nectar Amrita. (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta，Literal Chinese Meaning: Nectar.)
The samaya substances of desirable qualities and ornaments, the great torma, and the rakta that subdues the grasping Rudra, the great union and liberation of Tana Ghana, countless feast enjoyments and offerings, I offer to the assembly of dakinis and victorious ones. Please accept the offerings and bestow the supreme and excellent accomplishments. Guru Deva Dakini Maha Pancha Maha Balingta Maha Rakta Bodhicitta Ghana Guhya Ghana Chakra Sarva Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: गुरु देव ढाकिनी महा पञ्च महा भलिं त महा रक्त बोधिचित्त घन घुय घन चक्र सर्व ख ख खाही खाही，Sanskrit Romanization: guru deva ḍhākinī mahā pañca mahā bhaliṃ ta mahā rakta bodhicitta ghana ghuya ghana cakra sarva kha kha khāhi khāhi，Literal Chinese Meaning: Guru, Deva, Dakini, Great, Five, Great, Torma, Great, Blood, Bodhicitta, Dense, Secret, Dense, Wheel, All, Eat Eat Eat.) As you invite earlier, repeatedly and earnestly merge yourself and the mandala deity, after offering the feast, from the three places of the indivisible vow and wisdom, rays of light radiate in the ten directions, the blessings of the body, speech, and mind of the three roots, the
life, merit, and wealth of beings, in short, the life essence of samsara and nirvana merges into oneself, accomplishments gather like clouds, and all the dakinis of the root place also think of reciting the sound of the mantra diri ri, without distraction, clearly visualize the radiating and gathering of focus, and recite the essence mantra: Om Jnana Buddha Dakini Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ ज्ञान बुद्ध ढाकिनी सर्व सिद्धि हुं，Sanskrit Romanization: oṃ jñāna buddha ḍhākinī sarva siddhi huṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Buddha, Dakini, All, Accomplishment, Hum.) Called the source of all accomplishments, these twelve letters are not human words.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བར་མ་ཆོད་པར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན༔ རྟགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་དབང་བསྐུར༔ ཆོས་འཆད་དེ་བརྡའམ་དོན་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ཁྲུས་བྱེད་གོས་གསར་གོན་པ༔ བུད་མེད་བཟང་མོས་བྷན་དྷར་ཆང་དང་ཁྲག་དང་འོ་མ་དང་རོ་ལྡན་ཟས་རྣམས་སྟེར་བ་དང༔ འཕུར་བ་དང༔ ཁྲོམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བ༔ རྔ་བརྡུང་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་འགའ་འབྱུང་ངོ༔ དམ་ཚིག་མི་གཙང་ངམ༔ རྫས་མ་ཚང་ངམ་དམིགས་པ་མ་གསལ་ལམ༔ མོས་གུས་ཆུང་ངམ༔ རེ་དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན༔ ཉི་ནུབ་ཆར་འབབ༔ མི་གཙང་བས་གང༔ མུན་ནག་གམ་བུད་མེད་འཐབ༔ ལུས་ལྕི་དམའ༔ ཚིག་པ་ཟ་བ་ལ་སོགས་
ལྟས་ངན་པ་འབྱུང་བ་ལ༔ བཤགས་སྐོང་བྱ༔ ངེས་ཤེས་དང་མོས་གུས༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད༔ སྤོགས་ཆོག་བྱའོ༔ སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་བསྟོད་འདི་དབྱངས་སྙན་པོས་རྔའམ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་གི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྲན་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རིགས་ལྡན་
འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ འགག་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ངག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར

【汉语翻译】
如果中间没有间断地修持七天，那么，对于上等瑜伽士来说，会出现真实的验相；对于中等瑜伽士来说，会出现体验；即使是下等瑜伽士，也会在梦中见到本尊，得到授记、灌顶，宣讲佛法，无论是象征性的、意义性的还是文字性的，都会出现，对此毫无疑问。此外，还会出现一些吉祥的征兆，如日月升起、沐浴更衣、善良的女子用颅器（bhaṇḍa）盛满酒、血、乳和美味的食物来供养，飞行，聚集在市场和享乐之处，敲鼓、扬旗、吹号等等。如果誓言不清净，或者供品不齐全，或者观想不清晰，或者信心不足，或者心怀希望和疑虑，那么就会出现日落、下雨、充满不净之物、黑暗或女子争斗、身体沉重低贱、愤怒等等不好的征兆，这时就要忏悔和补阙，坚定信念和信心，增长精进，进行会供。在适当的时候，要以祈请的方式，用美妙的歌声，敲击手鼓或颅骨鼓来念诵以下的祈请赞颂文：
吽！（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字）
地方的名字是铜色吉祥山（rnga yab gling），莲花光明的宫殿中，至尊莲花生大士和益西措嘉佛母，在自然成就的坛城中，证得了无生无死的身体，为罗刹们宣讲正法，用方便调伏红色面孔的罗刹，被十万持明空行母围绕，役使天龙八部作为仆从，头上装饰着珍宝，戴着丝绸的头饰，许多铃铛发出细微的响声，许多装饰品发出嘈杂的声音，许多乐器发出嘀哩哩的声音，骨骼的装饰品发出嘈杂的声音，勇士们跳着舞蹈发出咔嚓咔嚓的声音，勇母们跳着舞蹈发出噼啪噼啪的声音，空行母发出信号的声音嘀哩哩，你们这些具有往昔誓言的人，请降临到这个殊胜的地方，赐予我这个修行者四种灌顶，消除障碍、邪恶和阻碍，赐予殊胜和共同的成就，特别是智慧空行母，与具种（rigs ldan）十万眷属一起，证得无生无死的金刚身，向金刚身顶礼赞叹，不间断的自生法身之声，向无碍的语顶礼赞叹，没有戏论的法界，向不变的意顶礼赞叹，请以身语意加持我这个瑜伽士，赐予五种智慧的殊胜灌顶。

【英语翻译】
If you practice for seven days without interruption, then, for the best yogi, real signs will appear; for the intermediate yogi, experiences will arise; even for the lowest yogi, the deity will be seen in dreams, prophecies and empowerments will be given, and Dharma will be taught, whether symbolically, meaningfully, or literally, there is no doubt that it will occur. Furthermore, some auspicious signs will appear, such as the rising of the sun and moon, bathing and wearing new clothes, a virtuous woman offering alcohol, blood, milk, and delicious food in a skull cup (bhaṇḍa), flying, gathering in markets and places of enjoyment, beating drums, raising flags, blowing horns, and so on. If the samaya is impure, or the substances are incomplete, or the visualization is unclear, or the faith is weak, or there is hope and doubt, then inauspicious signs will appear, such as the setting of the sun, rain falling, being filled with impurities, darkness or women fighting, the body being heavy and low, anger, and so on. At this time, confession and fulfillment should be done, certainty and faith should be strengthened, diligence should be increased, and a feast offering should be performed. At appropriate times, in the manner of supplication, this praise should be recited with a beautiful voice, while beating a hand drum or skull drum.
Hūṃ! (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable)
The name of the place is Copper-Colored Glorious Mountain (rnga yab gling), in the palace of Lotus Light, the venerable Padmasambhava and the single mother Yeshe Tsogyal, in the spontaneously accomplished mandala, having attained a body without birth or death, teach the Dharma to the rakshasas, subdue the red-faced rakshasas with skillful means, surrounded by a hundred thousand vidyādharas and ḍākinīs, employing the eight classes of gods and demons as servants, the head adorned with jewels, wearing a silk diadem, many bells making subtle sounds, many ornaments making noisy sounds, many musical instruments making dīrīrī sounds, bone ornaments making noisy sounds, heroes dancing making krabs se krabs sounds, heroines dancing making shigs se shigs sounds, ḍākinīs making signal sounds dīrīrī, you who have past samayas, please bestow blessings in this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, dispel obstacles, evil influences, and hindrances, grant supreme and common siddhis, especially the wisdom ḍākinīs, together with a hundred thousand of the lineage holders (rigs ldan), having attained the indestructible vajra body without birth or death, I prostrate and praise the vajra body, the uninterrupted, self-arisen sound of the dharmakāya, I prostrate and praise the unobstructed speech, the dharmadhātu without elaboration, I prostrate and praise the unchanging mind, please bless the body, speech, and mind of me, the yogi, grant the supreme empowerment of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཅེས་ཉམས་སྤར་མོས་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོས་མཆི་མ་ཕྱུང་བར་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་མང༔ བུད་མེད་རིགས་བཟང་ཀུན་ཡང་འདུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གངས་རིར་འཛེགས༔ བུད་མེད་མང་པོས་ཟས་ཚོགས་སྟེར༔ དེ་སོགས་རྟགས་བཟང་མང་དུ་འབྱུང༔ ཐོན་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ གོང་གི་གཏོར་མ་སྐུ་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་བར་བསམ་ལ་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཅན༔
མཚན་ལྡན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གོང་གི་ཤམ་བུར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས༔ གོང་གི་སྐུ་དང་གཙང་མའི་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ཟངས་ཀྱི་གའུ་གང་མུ་མེན་རྣམས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ངོ༔ དེ་ནས་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་ལོ༔ དེ་ནས་ད་ལ་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ༔ ལོ་རེ་བཞིན་གྱིས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གི་དམ་བཅའ་མི་བཅག་གོ༔ དུས་ཆེན་བཞིའམ༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཐེངས་རེ་མ་ཆག་ན་དངོས་གྲུབ་གློག་བས་མྱུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཀྱི་གསུང་
བཞིན༔ ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་བདག་ཤེལ་དཀར་བཟས་བཀོད་པའོ༔ གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་ཅན་བཀའ་འདི་ཆེད་དུ་གཉེར༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ༔ འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔེ་ཆུང་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ནི༔ རེ་ཁཱ་རིམ་གསུམ་དུ་བསྐོ

【汉语翻译】
如是，以极度渴慕的虔诚，流出眼泪，毫无疑问会产生加持成就的殊胜，务必知晓此关键。彼时，征兆的次第是：身心安乐的觉受证悟生起，所有善良种姓的女子都会聚集，受用如雨般降临，如日月东升，攀登雪山，众多女子供养食物，诸如此类众多吉祥征兆会显现。之后，应当获取灌顶和成就：将上方的朵玛，连同身像，观想为真实的空行母，置于自己头顶，观想三处发出不间断的光芒，然后在上方的祈请文之后念诵： 吽！自性法界之坛城中， 智慧空行加持具； 具相身之坛城中， 祈赐有缘身灌顶； 赐予不死寿命之成就； 无碍语之坛城中， 祈赐有缘语灌顶； 赐予梵天语之成就； 空明心之坛城中， 祈赐有缘意灌顶； 赐予觉受证悟之成就。 嗡 佛陀 萨瓦 达 钦尼 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध सर्व धाकिनी काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha sarva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，一切，空行母，身，灌顶，嗡！） 上方的夏姆布尔 瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：གོང་གི་ཤམ་བུར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 泽达 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽！） 萨瓦 阿比钦扎 舍！（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切，灌顶，舍！） 如是触及三处，确信获得一切殊胜成就。享用作为成就之物，在前额点上朱砂痣，将上方的身像和洁净的红粉朱砂、铜嘎乌盒、珊瑚等物，恒常不离身佩戴。之后，空行母们便如身影般与身体不分离。之后，进行收摄，作回向和吉祥祈愿等皆可。每年都要遵守七天或二十一天的誓言。四大节日，或每月初十，若能不间断地进行一次，成就比闪电还快。 如外在般修持智慧空行母，是加持的征兆极大的。 如空行母真实的教言般，我，谢尔噶瓦（ཤེལ་དཀར་བཟས），在拉雅蒙喀（ལ་ཡག་མོན་མཁར）之上写下。 隐藏在有天梯的岩石上，在未来之时，愿与具缘者相遇。 具誓者务必珍重此教言。 宝藏印，隐藏印，甚深印，交付印。 此坛城如小图般，是指以三层线条环绕。

【英语翻译】
Thus, with intense longing of devotion, shedding tears, there is no doubt that the supreme accomplishment of blessings will arise, so it is essential to understand this key point. At that time, the sequence of signs is also: Experiences and realizations of physical and mental well-being will manifest; all women of good lineage will gather; wealth will pour down like rain; like the rising of the sun and moon, climbing the snow mountains; many women will offer food. Many such auspicious signs will appear. Then, one should receive empowerment and accomplishment: The torma above, together with the image, visualized as the actual dakini, placing it on one's own crown, visualizing rays of light emanating uninterruptedly from the three places, and after the above supplication, recite: Hūṃ! From the mandala of the nature of reality, Wisdom Dakini, possessor of blessings; From the mandala of the form with signs, Bestow empowerment on the fortunate body; Grant the accomplishment of immortal life; From the mandala of unimpeded speech, Bestow empowerment on the fortunate speech; Grant the accomplishment of Brahma's speech; From the mandala of empty-clear mind, Bestow empowerment on the fortunate mind; Grant the accomplishment of experience and realization. Oṃ Buddha Sarva Ḍākinī Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Above, Śambhur Vāka Abhiṣiñca Ā! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! Thus touching the three places, generate certainty of obtaining all supreme accomplishments. Enjoy the substances as accomplishments, place a sindhura mark on the forehead, and always keep the above image, pure rakta sindhura, copper gau box, coral, etc., inseparable from the body. After that, the dakinis will be inseparable from the body like a shadow. After that, gather in, and make dedication and auspicious prayers, etc., as appropriate. Each year, do not break the vow of seven or twenty-one days. On the four great festivals, or on the tenth day of each month, if one performs it without interruption, accomplishment will be faster than lightning. Practicing the wisdom dakini as an external practice is a sign of extremely great blessings. Like the actual words of the dakini, I, Shelkarwa, wrote it on top of Layak Monkhar. Hidden on a rock with a sky ladder, may it meet a fortunate one in the future. Vow-holders, be sure to cherish this teaching. Treasure seal, hidden seal, profound seal, entrusted seal. This mandala is like a small drawing, which means it is surrounded by three layers of lines.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ལྟེ་བའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་པད་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཛུམ་བརྒྱད་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྦྲེལ་བའོ༔ ཨྠྀི༔ ༄༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་ངས༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཕྱི་ལྟར་ལཱ་སྱཻའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔ ནང་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ གསང་བ་ཕག་མོར་སྒྲུབ་པ་གསུམ༔ ཞུས་ནས་མ་འོངས་འགྲོ་དོན་དུ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུས་མཐར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིར་ནང་ལྟར་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སོ༔ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དྲིས་བྱུགས་ཏེ༔ འབྲུ་སྤུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ༔ མནྫིའི་སྟེང་དུ༔ མ་རྡལ་མཐོ་སྐོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ༔ བུམ་པ་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔས་བཀང་ལ་བཞག༔ མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་རང་གཞུང་གི་གཏོར་མ་ཚང་བ་དང༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༔ རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་དང༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱང་དང༔ བུམ་པ་ལ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་གཏོད་དོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ནན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༔ བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་གུས་པ་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་
འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་མ་འདུག་མྱུར་ད

【汉语翻译】
坛城的中心外围有四瓣莲花，其外围以八个珍宝微笑和半网连接。ཨྠྀི། ༄། 这是依喜措嘉圣救度母的修法，名为《如意宝珠》，是掘藏师热那林巴的特点。至尊度母的化身是业金刚猛母力，依喜空行母措嘉母，恭敬顶礼并皈依。门莫扎西杰哲我，向益西空行母祈请外如乐舞修法，内如度母修法，密如金刚亥母修法这三种。为了未来利益众生，写成文字并埋藏为伏藏，愿在末世引导众生。萨玛雅，嘉嘉嘉。这里，内在如度母修法有三种：前行、正行和后行。在十八章中，前行的次第是：在干净的房间里涂抹石灰，在铺满谷堆和鲜花的中央，在曼扎上，在玛瑙高座或珍宝上，放置装满牛奶和净水的宝瓶，宝瓶里装满二十五种宝瓶物。周围也要有完整的自宗朵玛，以及极其丰盛的五供，至尊母的依怙，以及其他身语意的依怙，地饰天饰，镜子绸缎悬挂等。宝瓶上装饰瓶口饰、颈饰、系缚咒索和金刚橛。然后瑜伽士们坐在舒适的坐垫上，以四梵住为先导，特别要强烈地修持对众生的无量慈悲心，并且怀着无比的敬信心想：我和其他众生的利益，所有殊胜和共同的成就，都要通过圣救度母来成办。皈依、发心、献曼扎等前行之后，施放生起朵玛，并对魔障进行训诫： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）谛听，魔障众，不喜修菩提之，魔军及其眷属们，我乃极怖忿怒王，莫违我之教令，享用此债赎食子，莫居此处迁他方，若不离去仍居此，忿怒男女众眷属，汝之身语意及俱，摧毁定然非其他，是故莫住速离去！

【英语翻译】
The outer circumference of the mandala's center has four lotus petals, and its outer part is connected by eight jewel smiles and a half-net. ཨྠྀི། ༄། This is the practice of Yeshe Tsogyal, the Holy Tara, called "Wish-Fulfilling Jewel," which is a special characteristic of the treasure revealer Ratna Lingpa. The emanation of the venerable Tara is the Karma Vajra Wrathful Mother Power, Yeshe Khandro Tsogyal Ma. I respectfully prostrate and take refuge. Monmo Tashi Khyedren, I requested from the One Mother Yeshe Khandro the outer practice of Lasye, the inner practice of Tara, and the secret practice of Vajravarahi, these three. For the sake of benefiting beings in the future, I wrote them down and concealed them as treasures. May they guide beings at the end of time.
Samaya. Gya Gya Gya. Here, the inner practice of Tara has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. From the eighteen chapters, the preliminary stage is: In a clean room, smear with lime, in the center spread with piles of grain and flowers, on the mandala, on a high agate seat or jewel, place vases filled with milk and pure water, filled with twenty-five vase substances. Around the perimeter, also have complete Torma of one's own tradition, and extremely abundant five offerings, the refuge of the venerable mother, and other supports for body, speech, and mind, earth ornaments, sky ornaments, mirrors, silk hangings, etc. Decorate the vase with a mouth ornament, neck cord, mantra rope, and vajra peg. Then the yogis sit on comfortable cushions, and with the four immeasurables as a preliminary, especially cultivate intense immeasurable compassion for sentient beings, and with immeasurable reverence, think: The benefit of myself and others, all supreme and common accomplishments, will be accomplished through the Holy Tara. After the preliminary practices of refuge, generating bodhicitta, offering mandala, etc., cast the arising Torma and command the obstacles: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles, those who do not like the practice of enlightenment, the demon armies and their retinues, I am the King of Wrathful Terrors, do not disobey my command, enjoy this debt-redemption offering, do not stay here, move elsewhere. If you do not leave and remain here, the assembly of wrathful males and females, will destroy your body, speech, and mind, certainly and not otherwise. Therefore, do not stay, quickly depart!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བྷིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང༔ དབྱུག་ཏོ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་ལྔ་རུ་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང༔ བཀའ་དང་མཚམས་ལ་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་
ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚམས་གཅད་དོ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ༔ གཟུགས་མཛེས༔ སྒྲ་སྙན༔ དྲི་ཞིམ༔ རོ་བདའ༔ རེག་འཇམ༔ ཞལ་བསིལ༔ ཞབས་བསིལ༔ ཡོན་ཆབ༔ དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་གང་བར་ནན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ བཞི་པ་རྟེན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་གནས་དེ་ཉིད་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཁྲུགས་པ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྗང་གུར་གསལ་ལ་དག་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་
བའི་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་དབུས་སུ༔ ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་ལྔ་རུ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་མ

【汉语翻译】
ུ་དེངས༔ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽)！ 格日赫纳 格日赫纳 吽 吽 (藏文：གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽，吽)！ 格日赫纳 巴亚 格日赫纳 巴亚 吽 (藏文：གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：拿，巴亚，拿，巴亚，吽)！ 阿纳亚 霍！ 巴嘎万！ 毗迪亚 Ra匝亚 吽 (藏文：བྷིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhidyā rācāya hūṃ，汉语字面意思：毗迪亚，Ra匝亚，吽)！ 第二，结界： 吽！ 我是具大威力极怖畏的忿怒身， 兵器光芒忿怒众无数放射， 金刚轮、宝剑燃烧着， 杖、十字杵、橛等围绕， 五智慧的火焰成五堆燃烧， 无数小忿怒药叉如星般骚动， 阻碍修法的邪魔和障碍， 全部如微尘般摧毁， 上下四方各处遍布守护， 谁也不得违越教令和界限！ 嗡 班匝 匝格拉 迪格纳 嘎玛 格拉亚 匝瓦拉 讓 雅恰 卓达 匝瓦拉 玛达拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tīgna karma kīlaya jvāla raṃ yakṣa krota jvāla madhāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，迪格纳，业，橛，火焰，讓，药叉，卓达，火焰，玛达拉，吽，啪)！ 这样结界。 第三，以香水洒供品并加持： 以自性清净，将内外一切清净为空性， 从空性中，从阿字生出颅器，从勃隆字生出宽广巨大的珍宝器皿，其中： 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)！ 嗡 勃隆 幢 阿 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，勃隆，幢，阿)！ 嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，阿，吽)！ 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 贝夏 穆克 贝 萨瓦 塔 康 额嘎喋 额芒 嘎嘎纳 康 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo bhiśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate imaṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，所有，一切，面，所有，一切，空，升起，这，虚空，空)！ 这样念诵，供品食子成为具有百种殊胜美味的智慧甘露， 形美， 声悦， 味香， 味佳， 触柔， 漱口水， 洗脚水， 供水， 香水等无量供品，以充满虚空、大地、世间一切的供品和， 欲妙天女，郑重地加持。 第四，生起所依之本尊： 以自性清净，从空性中，该处化为五彩虹光， 特别是帝青色，上下四方各处都明亮洁净，在此中央， 从榜字生出千瓣蓝色莲花之上， 从阿字生出月亮坐垫和月亮靠背的中央， 幢字绿色放射五彩光芒， 供养十方一切诸佛， 清净有情众生的业障， 成办利乐后收回融入幢字，完全变化为， 圣救度母一面二臂身色绿色， 右手施胜印， 左手持乌巴拉花茎

【英语翻译】
ū deṅs! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ! Gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ! Ānaya ho! Bhagavān! Bhidyā rācāya hūṃ! Second, the demarcation: Hūṃ! I am the powerful, extremely terrifying, wrathful form! The light rays of weapons emit immeasurable wrathful hosts! Vajra wheels, flaming swords, and so on! Clubs, swastikas, and phurbas surround me! The five wisdom fire armies blaze in five directions! Many small wrathful yakshas stir like stars! Enemies and obstacles that interrupt the accomplishment! All are destroyed like dust particles! Protecting and pervading above, below, and in all directions! No one should transgress the command and boundaries! Oṃ vajra cakra tīgna karma kīlaya jvāla raṃ yakṣa krota jvāla madhāla hūṃ phaṭ! Thus, the demarcation is made. Third, sprinkling cleansing water on the offering substances and blessing them: By svabhāva, all containers and contents are purified into emptiness. From the state of emptiness, from A, a skull cup arises, and from Bhrūṃ, a vast and extensive precious vessel arises. Within it: Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ bhrūṃ trāṃ aḥ! Oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ! Namaḥ sarva tathāgatebhyo bhiśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate imaṃ gagana khaṃ! By reciting this, the offerings and tormas become wisdom nectar endowed with a hundred supreme tastes, beautiful in form, pleasing in sound, fragrant in smell, delicious in taste, soft in touch, mouth-watering, foot-washing, offering water, fragrant water, and so on. With immeasurable distinctions of offerings, the sky, the earth, and all realms of the world are completely filled with distinctions of offerings and desire goddesses, and are earnestly blessed. Fourth, generating the deity of the support: By svabhāva, from the state of emptiness, that place is turbulent with the light and rays of five rainbows. Especially, the color of indranila is clear and pure, verdant green in all directions above and below. In the center of that, from Paṃ, a blue lotus with a thousand petals arises. Above that, from A, in the center of the moon seat and the moon backdrop, the green syllable Tāṃ radiates five-colored light rays. Offering to all the victorious ones of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, accomplishing benefit, gathering back and dissolving into Tāṃ, completely transforming into, the noble lady, one face, two arms, body color green, right hand in the gesture of supreme giving, left hand holding the stem of an utpala flower.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན་ཁ་བྱེ་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་འཛུམ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནུ་མ་འབུར་བ༔ སྐུ་ལྡེམ་ལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་ཞིང་ལི་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཟར་བུ་འཕྱང་བ༔ དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནམ་མཁའི་འཇའ་འམ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ལ་གདོས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་པ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གསལ་བར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔
རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རེ་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་རི་བོ་ཏ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ལས་འཁྲུངས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ཏཱཾ་ཡིག་ལས༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ནི༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་དང་ཚེ་དབང་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པ་དང༔ བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སོགས༔ རེ་བའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་
ཅད་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲ་སྤུངས་བཞུགས་པ་ལ་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་གམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འབུལ་ལོ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
被魔所执，耳边有空隙，右腿伸展，左腿弯曲，面带微笑，光芒四射，头顶以无量光佛为庄严，青春年少，十六岁，乳房丰满，身姿婀娜，仪态万方，具足所有佛的相好，头饰、耳环、手镯、脚镯，项链、臂钏等各种饰品庄严，头发黄色，发绺在头顶束起，发梢垂落，身穿五彩丝绸上衣，以及红色丝绸的裙子，显现如天空的彩虹或水中的月亮，并非实有，光芒四射，清晰地反复观想。在其周围，观想有二十一度母、诸佛、菩萨、本尊、空行母、护法等无量眷属围绕。
至尊女的头顶观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和绿色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，脐间观想黄色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从心间的两个字发出光芒，观想从印度金刚座的西南方，西方邬金（乌仗那）地区的东方，普陀山观世音菩萨的处所，以及南方桑檀树林中，受到誓言的激励而降临。第五是迎请：以美妙的音乐声：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法身无生自性中，由慈悲的愿力而生，圆满报身以相好庄严，世尊具慈悲之自性，请您降临，生育诸佛之母，圣度母请降临！从普陀拉的殊胜处，由慈悲之眼和当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中，为救度众生而化身，如意成就一切之宝藏，对于无依无靠的众生们，请以大悲降临！息灭八怖畏，增广寿命与权势，以调伏三界的猛力，遣除一切不顺之方，为了赐予我等殊胜与共同等，所有希求之愿望，请您降临！阿雅达热萨玛雅扎 扎 吽 邦 霍（藏文：ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文罗马拟音：ārya tāra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）！这样，至尊女的本尊众眷属刹那间降临，安住在前方的虚空中，如云般密集，自己合掌，献上尽所有或七支供中的任何一种。第六是祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Being seized by demons, there is a gap at the side of the ear; the right leg is extended, the left leg is bent, the face is smiling and radiant, and the head is adorned with Amitabha; a youthful and flourishing sixteen-year-old with protruding breasts; the body is graceful and dignified; complete with all the marks of a Buddha; adorned with head ornaments, earrings, bracelets, anklets, necklaces, armlets, and various other ornaments; the hair is yellow, and the braids are tied on the crown of the head with tassels hanging down; wearing a five-colored silk upper garment and a red silk skirt, appearing like a rainbow in the sky or the moon in the water, not substantially formed but radiant, clearly and repeatedly meditate on one. Around it, meditate on twenty-one Taras, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors surrounded by immeasurable retinues.
On the crown of the head of the venerable lady, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), at the heart a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a green Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), and at the navel a yellow Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Light radiates from the two syllables at the heart, and visualize that they come from the southwest of Vajrasana in India, the east of the land of Oddiyana in the west, the abode of Avalokiteshvara on Mount Potala, and from the sandalwood forest in the south, having been urged by the lineage of vows. Fifth is the invocation: With beautiful music:
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the unborn nature of the Dharmakaya, born from the aspiration of compassion, the Sambhogakaya adorned with marks and signs, Bhagavan, possessing the nature of compassion, please come here, Mother who gives birth to the Buddhas, Noble Tara, please descend! From the supreme place of Potala, from the eye of compassion and the syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), incarnated to protect beings, treasure of all wish-fulfilling accomplishments, to those helpless beings, please descend with great love! Pacify the eight fears, increase life and power, with the fierce force of subduing the three realms, repel all unfavorable forces, and to grant me supreme and common, etc., all the desired wishes, please descend! Arya Tara Samaya Jaḥ Jaḥ Hung Bam Hoh (藏文：ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文罗马拟音：ārya tāra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)! Thus, the deity assembly of the venerable lady, together with the retinue, descends in an instant and resides in the sky in front, densely like clouds. Fold your hands and offer whatever is available or any one of the seven branches. Sixth is the request to be seated: Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་རྣམ་དག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འོད་དུ་འབར༔ པདྨ་གེ་སར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར༔ བུམ་ཆུས་སྐུ་གང་ཁེངས་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༔ གཞན་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་གིས་བརྒྱན་པར་བསམ༔ བདུན་པ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་བ་ལ༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས་མཛད་མ༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ་མཛད་མ༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལ༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ནི་ལྷག་པར་བརྩེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་གིས་ཟོལ་མེད་བློ་ཡིས་ནི༔ མོས་པས་སྐད་ཅིག་དྲན་པས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་མ༔ བརྩེ་དང་མཁྱེན་དང་ནུས་པར་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྐྱོབ་མ༔ སྐྱབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ ལུམ་བིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པ་ན༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་དག་པའི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ དྲི་ལྡན་ཆབ་ནི་དགེ་བའི་ཆུས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འཕགས་མ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སོགས་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་
དང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་རས་སམ་དར་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
福德与智慧的，二资粮清净所成就的，宫殿量如光辉耀，莲花花蕊月轮上，至尊圣母众眷属，祈请欢喜安住此。阿雅 达热 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 隆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是观想虚空智慧尊众，如水融入水般与誓言尊众无二无别而安住。又从心间放光，十方诸佛皆化为五部如来降临灌顶。以宝瓶之水灌满全身，从顶髻溢出，以部主无量光佛为顶严，观想其他诸佛亦以各自之部主为顶严。第七，顶礼赞：唉玛霍！三世诸佛之生母，视六道众如子之母，顶礼胜者之母！众生为痛苦所逼迫，以慈悲心救护之母，顶礼度母之母！业力之大火熊熊燃烧，以慈悲之水清凉之母，顶礼圣母您！五浊恶世之众生受烦恼所困，圣母您则格外慈爱，顶礼大悲者！无论何人以无伪之心，以虔诚之心刹那忆念您，顶礼救脱痛苦者！天女您具足慈悲之体性，具足慈爱、智慧与能力，顶礼如意母！从非时横死等等，救护一切违缘者，顶礼大怙主！达热 德瓦 达吉尼 阿底 普火。扎底扎火。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是顶礼。第八，沐浴：吽！往昔之胜者世间怙主，于蓝毗尼园诞生时，如梵天与帝释天等众天神，如何沐浴清净之浴，如是吾亦以具香之净水，以及吉祥之水，如是为圣母您沐浴。殊胜智慧之圣母您，以及主眷诸尊众，虽身无垢染等，然为我等净除罪障，以及为众生积聚资粮之故，以清净之水为圣母您沐浴。愿我等之烦恼罪障得以清净，获得无垢之身！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是对着镜面沐浴。之后，取用干净的棉布或丝绸，吽！无垢真实殊胜的

【英语翻译】
Through the pure accumulation of merit and wisdom, the palace of immeasurable light blazes. Upon a lotus stamen and moon disc, I request the noble assembly of victorious mothers to remain here, joyful and steadfast. Arya Tare Deva Dakini Samaya Tishta Lhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, contemplate that the wisdom beings of the sky remain inseparable from the samaya beings, like water mixed with water. Again, from your heart, light radiates, and all the victorious ones of the ten directions come in the form of the five families and bestow empowerment. The vase water fills your body, and overflowing from the crown of your head, the lord of your family, Amitabha, adorns your head. Contemplate that the other deities are adorned with their respective family lords. Seventh, prostration: Emaho! Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Mother who cares for the six realms like her own children, I prostrate to the mother of the victorious ones! To those tormented by suffering, Mother who protects with loving compassion, I prostrate to Tara, the mother! To the great fire of karma blazing, Mother who cools with the water of compassion, I prostrate to you, noble mother! To the beings of this degenerate age tormented by afflictions, Noble mother, you are especially loving, I prostrate to the compassionate one! Whoever, with an unfeigned mind, With devotion, even for a moment, remembers you, I prostrate to the one who liberates from suffering! Goddess, you possess the nature of compassion, Endowed with love, wisdom, and power, I prostrate to the wish-fulfilling mother! From untimely death and so forth, Protectress from all unfavorable circumstances, I prostrate to the great protector! Tara Deva Dakini Ati Puja Ho. Pratitza Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, prostrate. Eighth, bathing: Hum! The victorious one, the protector of the world of the past, When born in the Lumbini Grove, Just as Brahma and Indra and the gods, Gave a pure bath, So too, I offer a bath with fragrant and auspicious water. Noble mother of supreme wisdom, And the assembly of deities, main and retinue, Although you have no stains or obscurations, For the sake of purifying our obscurations, And for the sake of accumulating merit for beings, I offer a bath with purifying water. May our afflictions and obscurations be purified, And may we attain a stainless body! Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, offer a bath to the mirror. Then, take a clean cloth or silk, Hum! Immaculate, truly supreme,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་མངའ་བ༔ སྲེད་དང་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ གཙང་དང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་གོས་དག་གིས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་དང༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཀཱ་ཤི་ཀ་ཡི་རས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ན་བཟའ་དབུལ་ལོ༔ དགུ་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་ལས་ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ སྤོས་དང་ག་པུར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ༔ བསིལ་དང་ངད་ལྡན་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ༔ ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ༔
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མ་དྷལ་འབུལ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ༔ བཅུ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་ཞིང་འཁྲོལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐབས་སུ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ག་པུར་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ འབྲུ་མར་རྩི་མར་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སྣང་གསལ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ

【汉语翻译】
具身者，虽无贪欲等垢染，然以清净芳香之衣，令圣众欢喜而拭身。嗡 吽 舍 卡雅 比修达那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ kāya bhiśodhana ye svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍，身，清净，耶，梭哈。）天衣班杂丽嘎，无垢清净嘎西嘎之绢，敬献至尊圣母及眷属，以及十方诸佛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿朗嘎拉耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata alaṃkāra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，耶，梭哈。）如是供养衣。第九，供养各种供品，首先，从外供中供养三水：吽，无垢清净甘露水，八功德具足吉祥善妙物，香、冰片、檀香等，清凉芬芳生乐受，漱口水、洗足水、供水等，敬献至尊圣众。阿甘 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：水，领受，梭哈。）巴当 扎底扎 梭哈。（藏文：པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：足，领受，梭哈。）然后供养曼扎，共同仪轨中，广略任何一种皆可，供养三次。第十，供养欲妙供品，摇动金刚铃杵，适时发出乐器之声，吽，三千世界十方一切处，具足五妙欲之供品，以实物供养及意幻化，敬献胜者之母您。吽，于胜者坛城眼处作供养，天女白皙，姿态极其美妙，具足白黄红绿蓝之光彩，娇媚之手持各种鲜花，敬献至尊圣众。嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，度母，天，空行母，金刚，花，吽。）于胜者坛城鼻处作供养，天女黄色，姿态极其美妙，冰片、檀香、杜松等，娇媚之手持各种妙香，敬献至尊圣众。嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，度母，天，空行母，金刚，香，吽。）于胜者坛城心处作供养，天女红色，姿态极其美妙，酥油灯、油脂灯，光明照耀之光芒，娇媚之手持无量光明，敬献至尊圣众。嗡 阿 吽 达热 德瓦 达吉尼 班杂 阿洛给 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，度母，天，空行母，金刚，光，吽。）于胜者坛城身处作供养，天

【英语翻译】
Having a body, although without the impurities of desire and attachment, the assembly of noble ones happily anoints the body with pure and fragrant garments. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Kāyabhiśodhanaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ kāya bhiśodhana ye svāhā，汉语字面意思：Om Hum Hrih, Body, Purification, Ye, Svaha.) Divine garments, Pañcalika, and immaculate, pure Kashika silk, I offer to the venerable noble mother and retinue, and to all the victorious ones of the ten directions. Oṃ Sarva Tathāgata Alaṃkāraye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata alaṃkāra ye svāhā，汉语字面意思：Om, All, Thus Gone, Adornment, Ye, Svaha.) Thus, offer the garments. Ninth, offering various kinds of offerings, first, offering the three waters from the outer offerings: Hūṃ, immaculate, pure, and clean nectar water, possessing eight qualities, auspicious and virtuous substance, incense, camphor, sandalwood, and so on, cool and fragrant, producing bliss, mouth-washing water, foot-washing water, offering water, and so on, I offer to the assembly of venerable noble ones. Arghaṃ Pratīccha Svāhā. (藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Water, Accept, Svaha.) Pādyaṃ Pratīccha Svāhā. (藏文：པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Feet, Accept, Svaha.) Then, offering the mandala, in accordance with the common practice, either elaborate or concise, offer three times. Tenth, offering the desirable objects, shaking and ringing the vajra bell, sounding musical instruments at appropriate times, Hūṃ, in all directions and times of the three thousand worlds, the various offerings possessing the five desirable qualities, actually obtained and well-emanated by the mind, I offer to you, supreme mother of the victorious ones. Hūṃ, offering to the eyes of the mandala of the victorious ones, goddess, white, with an extremely beautiful demeanor, possessing the radiance of white, yellow, red, green, and blue, graceful hands holding various flowers, I offer to the assembly of venerable noble ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Tāra Dheva Dhākinī Vajra Puṣpe Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Tara, Goddess, Dakini, Vajra, Flower, Hum.) Offering to the nose of the mandala of the victorious ones, goddess, yellow, with an extremely beautiful demeanor, camphor, sandalwood, juniper, and so on, graceful hands holding various incenses, I offer to the assembly of venerable noble ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Tāra Dheva Dhākinī Vajra Dhūpe Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Tara, Goddess, Dakini, Vajra, Incense, Hum.) Offering to the heart of the mandala of the victorious ones, goddess, red, with an extremely beautiful demeanor, butter lamps, oil lamps, a collection of bright light, graceful hands holding immeasurable light, I offer to the assembly of venerable noble ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Tāra Dheva Dhākinī Vajra Āloke Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ tāra dheva dhākinī vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Tara, Goddess, Dakini, Vajra, Light, Hum.) Offering to the body of the mandala of the victorious ones, goddess,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ལྗང་གུ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་རྩི་ཆེན་སི་ལ་སོགས༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་སོགས༔ སྒེག་མོ་ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རྔ་དུང་གླིང་བུ་པི་ཝང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ སྒེག་མོའི་ཕྱག་ན་སིལ་སྙན་དཔག་མེད་བསྣམས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ གཟུགས་མཆོག་རབ་མཛེས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ དྲི་མཆོག་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིགས་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ར་ས་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ རབ་མཛེས་ན་བཟའ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་
བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
綠度母極其美麗具姿態，旃檀紅花珍貴香料以及其他，嬌媚手中持有無量香水，向至尊聖眾作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），達熱（藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城體：तारा，梵文羅馬擬音：tārā，漢語字面意思：度母），德瓦（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城體：देव，梵文羅馬擬音：deva，漢語字面意思：天），達吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），甘德（藏文：གྷན་དྷེ་，梵文天城體：गन्धे，梵文羅馬擬音：gandhe，漢語字面意思：香），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
於諸佛之壇城，供養於舌。
白度母極其美麗具姿態，自生俱生和合之食物等，嬌媚手中持有無量食物，向至尊聖眾作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），達熱（藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城體：तारा，梵文羅馬擬音：tārā，漢語字面意思：度母），德瓦（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城體：देव，梵文羅馬擬音：deva，漢語字面意思：天），達吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），奈維迪亞（藏文：ནཻ་ཝིདྱ་，梵文天城體：नैविद्य，梵文羅馬擬音：naivedya，漢語字面意思：供養），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
於諸佛之壇城，供養於耳。
藍度母極其美麗具姿態，鼓、螺、笛、琵琶所出之聲音，嬌媚手中持有無量鐃鈸，向至尊聖眾作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），達熱（藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城體：तारा，梵文羅馬擬音：tārā，漢語字面意思：度母），德瓦（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城體：देव，梵文羅馬擬音：deva，漢語字面意思：天），達吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），夏布達（藏文：ཤབྡ་，梵文天城體：शब्द，梵文羅馬擬音：śabda，漢語字面意思：聲），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
第十一，供養內之供品：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有極其美麗之殊妙色，皆化為金剛色母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），如巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城體：रूप，梵文羅馬擬音：rūpa，漢語字面意思：色），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有悅耳動聽之妙音，皆化為金剛聲母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），夏布達（藏文：ཤབྡ་，梵文天城體：शब्द，梵文羅馬擬音：śabda，漢語字面意思：聲），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有殊勝美好之妙香，皆化為金剛香母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），甘德（藏文：གྷན་དྷེ་，梵文天城體：गन्धे，梵文羅馬擬音：gandhe，漢語字面意思：香），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有受用殊勝之妙味，皆化為金剛味母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），惹薩（藏文：ར་ས་，梵文天城體：रस，梵文羅馬擬音：rasa，漢語字面意思：味），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有極其美麗之衣裳，皆化為金剛觸母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），巴爾謝（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城體：स्पर्श，梵文羅馬擬音：sparśa，漢語字面意思：觸），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
屬於有之世間無數中，所有顯有殊勝之法，皆化為金剛法母之眾，向生諸佛之母作供養。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ་，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），達瑪（藏文：དྷརྨ་，梵文天城體：धर्म，梵文羅馬擬音：dharma，漢語字面意思：法），瑪哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城體：महा，梵文羅馬擬音：mahā，漢語字面意思：大）

【英语翻译】
Green Tara, with a very beautiful demeanor, sandalwood, saffron, precious pigments, and so on,
With immeasurable scented water in the hands of the graceful one, I offer to the assembly of noble and supreme ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Tārā Deva Ḍākinī Vajra Gandhe Hūṃ!
Offering to the tongue in the mandala of the Victorious Ones.
White Tara, with a very beautiful demeanor, naturally arising, co-emergent, blended foods, and so on,
With immeasurable food in the hands of the graceful one, I offer to the assembly of noble and supreme ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Tārā Deva Ḍākinī Vajra Naivedya Hūṃ!
Offering to the ears in the mandala of the Victorious Ones.
Blue Tara, with a very beautiful demeanor, the sound arising from drums, conches, flutes, and lutes,
With immeasurable cymbals in the hands of the graceful one, I offer to the assembly of noble and supreme ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Tārā Deva Ḍākinī Vajra Śabda Hūṃ!
Eleventh, offering the inner offerings:
Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the supreme and beautiful forms that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Form Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Rūpa Hūṃ!
Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the pleasant and delightful sounds that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Sound Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Śabda Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the supreme and excellent fragrances that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Fragrance Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Gandhe Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the supreme and excellent tastes of enjoyment that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Taste Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Rasa Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the extremely beautiful garments that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Touch Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sparśa Hūṃ!
In the countless realms belonging to existence,
All the supreme Dharmas of appearance and existence that exist,
Transforming entirely into the assembly of Vajra Dharma Mothers,
I offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dharma Mahā

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མུ་དྲཱ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་གཅིག༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ལ༔ གཏི་མུག་ངོ་
བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ནི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་གསལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཚོགས༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས་གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྟོད་ན་ཞེས་པས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གཟིགས་དག་པའི་སྤྱན་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཡས་
པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ཨུཏྤ་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མ་ལ་ཕ

【汉语翻译】
穆扎 吽！ 第十二，奉献安乐之秘密供养： 吽！ 金刚部之圣尊圣母， 嗔恚自性彻底清净故， 镜智安乐之供养奉献， 恒常安乐之供养令欢喜。 宝生部之圣尊圣母， 我慢自性彻底清净故， 平等性智安乐之供养奉献， 恒常安乐之供养令欢喜。 莲花部之圣尊圣母， 贪欲自性彻底清净故， 妙观察智安乐之供养奉献， 恒常安乐之供养令欢喜。 事业部之圣尊圣母， 嫉妒自性彻底清净故， 成所作智安乐之供养奉献， 恒常安乐之供养令欢喜。 如来部之圣尊圣母， 愚痴自性
彻底清净故， 法界性智安乐之供养奉献， 恒常安乐之供养令欢喜。 嗡 阿 达热 嘉纳 萨瓦 布扎 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः तार ज्ञाना सर्व पूजा समये हुं，梵文罗马拟音：om ah tara jnana sarva puja samaye hum，汉语字面意思：嗡 阿 达热 智慧 一切 供养 誓言 吽！） 第十三，奉献朵玛： 以火风之结合等如常加持之， 吽！ 稀有奇妙之朵玛， 自生清净甘露之自性， 五种智慧之光芒遍照耀， 显现五种欲妙之蕴聚， 充满无量之供养天女， 五肉甘露药朵赤达之众， 以无量之供养云海， 愿圣尊圣母之众眷欢喜。 达热 德瓦 达吉尼 阿弥利达 玛哈 巴林达 惹达 萨瓦 布扎 吽！（藏文：ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तार धेव धा किनी अम्रित महा भलिं त रक्त सर्व पूजा हुं，梵文罗马拟音：tara dheva dha kini amrita maha bhalim ta rakta sarva puja hum，汉语字面意思：度母 天 达吉尼 甘露 大 食子 血 一切 供养 吽！） 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 第十四，赞颂： 如经中所说，从佛陀的赞颂中显现二、三、七种赞颂， 吽！ 观世音自在慈悲之大悲者， 观视一切有情清净之眼目中， 为度化有情而化现之薄伽梵母， 向具大悲者顶礼赞叹。 一面二手，因陀罗蓝之色， 犹如十六妙龄之少女， 右手施胜印，左手持乌巴拉花， 向三世诸佛之母顶礼赞叹。 珍宝严饰，具有微笑之光芒， 圆满受用，一切庄严皆圆满， 四种事业，一切成就之宝藏， 向满愿之母

【英语翻译】
Mudra Hum! Twelfth, offering the secret offering of bliss: Hum! To the noble Tara of the Vajra family, The essence of anger is completely purified, Offering the bliss of mirror-like wisdom, May you be pleased with the offering of constant bliss. To the noble Tara of the Ratna family, The essence of pride is completely purified, Offering the bliss of equality wisdom, May you be pleased with the offering of constant bliss. To the noble Tara of the Padma family, The essence of desire is completely purified, Offering the bliss of discriminating wisdom, May you be pleased with the offering of constant bliss. To the noble Tara of the Karma family, The essence of jealousy is completely purified, Offering the bliss of accomplishing wisdom, May you be pleased with the offering of constant bliss. To the noble Tara of the Tathagata family, The essence of ignorance
Is completely purified, Offering the bliss of Dharmadhatu wisdom, May you be pleased with the offering of constant bliss. Om Ah Tara Jnana Sarva Puja Samaye Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཏཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः तार ज्ञाना सर्व पूजा समये हुं，梵文罗马拟音：om ah tara jnana sarva puja samaye hum，汉语字面意思：Om Ah Tara Wisdom All Offering Pledge Hum!) Thirteenth, offering the Torma: Bless it as usual with the combination of fire and wind, Hum! This wonderful and amazing Torma, The essence of self-born pure nectar, The rays of the five wisdoms shine brightly, Manifesting as a collection of the five desirable qualities, Filled with countless offering goddesses, A collection of five meats, nectar, medicine, and rakta, With this immeasurable ocean of offering clouds, May the assembly of deities of the noble Tara be pleased. Tara Dheva Dhakini Amrita Maha Balingta Rakta Sarva Puja Hum! (藏文：ཏཱ་ར་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तार धेव धा किनी अम्रित महा भलिं त रक्त सर्व पूजा हुं，梵文罗马拟音：tara dheva dha kini amrita maha bhalim ta rakta sarva puja hum，汉语字面意思：Tara Deva Dakini Nectar Great Bali Blood All Offering Hum!) Kha Kha Khahi Khahi! Fourteenth, praising: As it is said in the sutras, from the Buddha's praise, manifest two, three, or seven praises, Hum! Avalokiteshvara, the compassionate one, From your pure eyes that see all beings, Bhagavati who emanates for the benefit of beings, I prostrate and praise the compassionate one. One face, two hands, the color of Indra's sapphire, Like a sixteen-year-old maiden, The right hand bestows blessings, the left hand holds an Utpala flower, I prostrate and praise the mother of the Buddhas of the three times. Adorned with precious jewels, with a smiling radiance, Perfectly endowed with enjoyment, all ornaments are complete, The four activities, the treasure of all accomplishments, To the mother who fulfills all needs and desires

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅེས་བརྗོད་རྗེས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་བཏོན་རྗེས་སུ༔ བུམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་མང་དུ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་དང༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཚར་རྗེས་སུ༔ ཡང་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ ཡང་བསྙེན་པ་བརྒྱ་བཏོན་རྗེས་སུ༔ བསྟོད་པ་ཚར་བདུན་བྱའོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་ཡིད་དམད་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་དེ༔ ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་ལས་ངན་པས༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲིབ་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ ཉེས་བྱས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཤུད་དྷེ་ཨ༔ ཞེས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལུས་བ་སྤུ་གཡོ་བ༔ གདོང་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་བུ་མ་ལ་དུངས་ནས་ངུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཁྱོད་གནས་མཆོག་གང་ན་བཞུགས༔ སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་དགོས་པའི་དུས་བྱུང་ངོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་དོང་རིང་འདིར༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཤ་ཁྲག་ལུས་བླངས་ཀྱང༔ བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཐར་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་ཡང་བདག་གིས་མ་ཞོགས་སམ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་གཏང་སྲིད་དམ༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་དང་འཕགས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ བདག་ཉིད་མ་རིག་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན༔ མགོན་མེད་བདག་ནི་མ་ཡིས་མ་གཟིགས་སམ༔ དུངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་བོས་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ནམ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དོང་དུ་ལྷུང་ལགས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་མི་འདྲེན་ནམ༔ མ་རིག་མུན་པའི་ཡུལ་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ འཕགས་
མས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་མི་སྤོར་རམ༔ ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དབང་མེད་འཁྱམས་ལགས་ན༔ མ་གཅིག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འཛིན་ནམ༔ དགེ་བའི་མྱུ་གུ་ལོ་ཐོག་སྐམ་ལགས་ན༔ འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་མི་བརླན་ནམ༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་

【汉语翻译】
礼敬！如是说后，念诵二十一度母赞两遍后，对宝瓶作收放，并多次念诵。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈），念诵一百遍，以及阿雅 达咧（藏文：ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ།，梵文天城体：आर्यतारे，梵文罗马拟音：āryatāre，汉语字面意思：圣度母）一百遍后，再念诵赞颂三遍，再念诵一百遍本尊咒后，作赞颂七遍。第十五，忏悔之法：以无量之虔诚，生起追悔之心，合掌于心间，祈请至尊圣度母诸尊垂念。我等因无明愚昧及恶业，所作不善业之罪障，深感惭愧，以强烈之悔恨心坦白忏悔。如母般慈爱，以慈悲垂念，愿罪业障之众皆得清净。班杂 萨玛
雅 虚达耶 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུད་དྷེ་ཨ།，梵文天城体：वज्र समय शुद्धये आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhaye ā，汉语字面意思：金刚誓言，令清净，阿），如是念诵，并念诵百字明。第十六，从心髓深处恳请，以哀鸣祈祷：于至尊圣度母像前，合掌跪地，身毛竖立，面带泪痕，如子女思念母亲般哭泣，如是行之。祈呼！圣母慈悲具大悲，胜者之母您住何处圣地？无依无靠的我，正逢需要之时。从无始以来直至如今，于六道轮回之险峻深渊中，无数次转生，虽取血肉之身，所作所为皆无意义，徒劳无功。仅仅一次转生，通往解脱之路，修持之缘分，难道我也未曾种下吗？圣母您会舍弃我吗？请以慈悲怜悯我，圣母胜者之母！我乃无明恶业罪障者，无依无靠的我，母亲您难道看不见吗？以哀切之声呼唤，难道母亲您不会以慈爱之心接纳吗？已堕入六道轮回之深渊，圣母您不会以慈悲之索牵引吗？已于无明黑暗之境中永久漂泊，圣母您不会点燃慈悲之灯吗？已于业力之地无助漂泊，慈母您不会以慈悲之钩钩住吗？善业之苗已枯萎，圣母您不会降下慈悲之雨吗？嗔恨五毒之火焰熊熊燃烧，母亲您不会以慈悲之水浇灌吗？已为三毒迷惑之病所苦

【英语翻译】
Homage! After saying this, recite the Twenty-One Taras Praise twice. Then, perform the gathering and dispersing on the vase and recite it many times. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha), recite it a hundred times, and after Arya Tare (藏文：ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ།，梵文天城体：आर्यतारे，梵文罗马拟音：āryatāre，汉语字面意思：Noble Tara) a hundred times, recite the praise three more times. After reciting the mantra a hundred times, perform the praise seven times. Fifteenth, the method of confession: With immeasurable devotion, generate a feeling of remorse, join the palms at the heart, and request the noble assembly of Holy Tara to consider. We, due to ignorance and evil deeds, whatever obscurations we have committed through non-virtuous actions, we deeply regret and confess with strong remorse. Like a mother, with loving compassion, please consider, may all the accumulations of misdeeds and obscurations be purified. Vajra Sama
ya Shuddhe Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུད་དྷེ་ཨ།，梵文天城体：वज्र समय शुद्धये आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhaye ā，汉语字面意思：Vajra commitment, purify, Ah), recite this, and recite the Hundred Syllable Mantra. Sixteenth, urging from the depths of the heart and supplicating with lamenting prayers: In front of the image of the noble Holy Tara, kneel with palms joined, body hairs standing on end, tears streaming down the face, and act as if crying like a child longing for its mother. Alas! Holy Mother, compassionate and full of loving-kindness, Mother of the Victorious Ones, where do you reside in the supreme place? I, without refuge, have come to a time of need. From beginningless time until now, in this long and dangerous abyss of the six realms of samsara, countless births have been taken, and although bodies of flesh and blood have been taken, the actions performed have been meaningless and wasted. Even a single birth, a connection to the path of liberation, have I not sown the seeds for it? Holy Mother, will you abandon me with your compassion? Please have compassion and care for me, Holy Mother, Mother of the Victorious Ones! I am one with ignorance, evil deeds, sins, and obscurations. I, without a protector, do you not see me, Mother? I am calling out with a longing voice, will you not hold me with your loving compassion? I have fallen into the abyss of the six realms of samsara, will the Holy Mother not pull me with the rope of compassion? I have wandered forever in the land of ignorant darkness, will the Holy
Mother not light the lamp of compassion? I have wandered helplessly in the land of karma, will the one Mother not hold me with the hook of compassion? The sprout of virtue has withered, will the Holy Mother not send down the rain of compassion? The great fire of hatred and the five poisons is blazing, will you, Mother, not dampen it with the water of compassion? I am tormented by the disease of delusion from the three poisons.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་ན༔ མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ དུས་འདིར་མ་ཁྱེད་ཐུགས་རྗེས་མ་བཟུང་ན༔ དེང་ནས་ཕྱིན་ཆད་ངེས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔའ་ཚན་སྐྱེད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་གཏན་འཁྱམས་ནས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཟད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ ལས་དབང་བཙན་ཞེས་བདག་ཉིད་བོར་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་
སྟོབས་མངའ་ཞིང༔ སྔོན་འབྲེལ་གསོལ་བཏབ་བདེན་པ་མི་བསླུ་ན༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་པར་འདྲེན་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་དང༔ རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་དང་མཚོན༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆོམ་རྐུན་དུས་མིན་འཆི༔ དགྲ་དང་བགེགས་སོགས་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡིས༔ ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ འགྲོ་འདུག་ལས་བྱེད་གང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུའང༔ བུ་གཅིག་མ་བཞིན་བརྩེ་བས་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་རྟག་བྱམས་སྙིང་རྗེ༔ དད་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དང༔ ཟབ་མོའི་དོན་དང་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་དང༔ ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་པར་དུང་དུངས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཅུ་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུམ་པ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གནས་བཞི་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ལྟར་གནས་བཞི་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གི་གནས་བཞིར་འཕྲོས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ མི་འ

【汉语翻译】
啊呀！母亲您难道不用慈悲的药来医治吗？如果此时母亲您不以慈悲来摄受，从今以后就没有确定的归宿了。唉呀呀！圣母大慈悲者啊！我依赖您，没有其他的救护处。如果您知道苦乐的依赖都是一体的，请生起慈悲的勇气吧，至尊母！在轮回的处所长期漂泊流浪，什么时候业尽获得果报的时候，圣母的慈悲要什么都没有意义了。如果说业力强大而舍弃了我自己，说慈悲广大又能向谁求救呢？圣母您具有慈悲的力量，往昔的因缘祈祷真实不虚，请不要对您的心懒惰放任，祈请您在刹那间就引导我解脱。今生不顺的恶缘障碍，国王、火、水、铁链、毒药和兵器，各种瘟疫、盗贼、非时而死，怨敌和魔障等，恶梦和凶兆，衰败、恐惧、八种怖畏等等，祈请您全部息灭和遣除。寿命、权势、受用、财富、事业等，祈请您越来越增上广大。三界、三有、一切显现存在的，祈请您使一切显现都聚集在您的掌控之中。魔和怨敌、魔障、鬼神的众群，祈请您行降伏的猛烈事业。我一心一意没有虚假，不是口头上说说而是从内心祈祷，无论在行走、居住、工作等任何方面，都像慈母一样慈爱地守护我。今生和来世、中阴的阶段，祈请您不离不弃，恒常以慈悲摄受我。愿我的相续中生起无常、慈爱、悲心，信心和精进、出离心、厌离心，甚深之义和空性见解的殊胜，恒常修持没有疲厌，寿命和修行都能达到究竟。这样不离刹那，以恳切之心祈祷。第十六是灌顶：将装有至尊母像的宝瓶放在自己和他人的头顶上，从观想至尊母真实显现的四个部位，如生起次第的阶段一样，从四个部位的四个字发出不间断的光芒，照射并融入自己的四个部位，观想之。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）至尊圣母大慈悲者啊！开启清净之身的门！不

【英语翻译】
Alas! Mother, won't you heal with the medicine of compassion? If at this time, Mother, you do not hold me with compassion, from now on, there will be no certain refuge. Alas, alas! Noble Mother, full of compassion! I rely on you, there is no other place of refuge. If you know that the reliance on happiness and suffering is unified, please generate the courage of compassion, O Supreme Mother! Having wandered and roamed for a long time in the realm of samsara, when will the karma be exhausted and the fruit be obtained? What is the use of the Noble Mother's compassion then? If it is said that karma is strong and I have abandoned myself, who can I turn to for refuge, saying that compassion is great? Noble Mother, you possess the power of compassion, and the truth of past connections and prayers is not deceiving, please do not be lazy or indifferent in your heart, please lead me to liberation in an instant. In this life, may unfavorable circumstances, evil obstacles, kings, fire, water, iron chains, poison, and weapons, various epidemics, thieves, untimely death, enemies and obstacles, bad dreams and omens, decline, fear, the eight great fears, and so on, be completely pacified and averted. May life, power, enjoyment, wealth, and activities increase and expand from above. May all phenomena of the three realms, the three existences, and all that appears and exists, be gathered under your control. May the hosts of demons, enemies, obstacles, and spirits all perform the fierce activity of subjugation. I, with one-pointed mind and without pretense, not just saying it but praying from the heart, in whatever direction I go, stay, or work, please protect me with love like a mother to her only child. In this life, the next life, and the intermediate state, please never abandon me and always hold me with compassion. May impermanence, love, compassion, faith and diligence, renunciation, and sorrow arise in my being, and may the supreme understanding of the profound meaning and emptiness be constantly practiced without weariness, and may life and practice reach the end. Thus, without a moment's distraction, I pray with fervent devotion. The sixteenth is the empowerment: Place the vase containing the image of the Supreme Mother on the crown of oneself and others, and from the four places of the Supreme Mother, who appears vividly, as in the stage of generation, from the four syllables in the four places, uninterrupted rays of light emanate, radiating and dissolving into the four places of oneself, contemplate this. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) O Supreme Noble Mother, full of compassion! Open the door of the pure body! Do not

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང༔ བདག་སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འགག་མེད་རྣམ་གྲོལ་གསུང་གི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་
སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུར༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་བཞིར་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ༔ བཅུ་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ལ༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༔ ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས༔ རྟེན་དང་ཚོམ་བུ་བསྡུ༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཅེས་པ་དང༔ བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ བདག་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་མ་གསལ་ནོར༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉེས་གྱུར་རྣམས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཅོ་བརྒྱད་
པ་བསྔོ་བ་བྱ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་དང༔ གཞན་ཡང་དགེ་སྤྱད་བསྐུལ་བཏབ་དང༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལས་བྱུང་ཞིང༔ འཕགས་མ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་དང་གྲགས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་སུ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ་སྟེ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་དོན་གྲུབ་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐ

【汉语翻译】
变成金刚寿命的灌顶，祈请您将我这有缘者的身体灌顶！ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།（藏文，आर्यातारकाय अभिषिञ्च ओṃ，āryatārakāya abhiṣiñca oṃ，圣救度母身灌顶 嗡） 尊贵的圣母大悲者，开启无碍语的门，无碍解脱语的灌顶，祈请您灌顶于有缘者的语！ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，आर्यातारावाकाय अभिषिञ्च आः，āryatārāvākāya abhiṣiñca āḥ，圣救度母语灌顶 阿） 尊贵的圣母大悲者，开启离戏论心的门，无戏论金刚心的灌顶，祈请您灌顶于有缘者的心！ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，आर्याताराचित्ताय अभिषिञ्च हुṃ，āryatārācittāya abhiṣiñca hūṃ，圣救度母心灌顶 吽） 尊贵的圣母大悲者，开启三身圆满的门，以四种事业调伏众生的灌顶，祈请您灌顶于有缘者的身语意！ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔（藏文，आर्यातारासर्वय अभिषिञ्च ह्रीः，āryatārāsarvaya abhiṣiñca hrīḥ，圣救度母一切灌顶 舍） 如是触及四处，并饮用瓶水沐浴。 第十七，发愿：双手合十，拿着鲜花，嗡！ 祈愿成就，尊贵的慈悲者！ 圣母您，以修持供养，赞颂祈祷的威力加持，从今乃至未获菩提之间，与圣母您恒常不分离，无病长寿，福德增长，修持菩提没有障碍，迅速圆满地道的功德，自他二利任运成就，愿获得圆满一切智的佛果！ 如是念诵三遍后，收摄供品和会供品。 嗡！ 您利益一切有情等语，班杂目！（藏文，བཛྲ་མུ，vajramu，金刚印） 智慧尊请返回，誓言尊融入我。 念诵阿 আলি 嘎咔字母百字明。 我是愚昧的凡夫，禅定观想不清晰，仪轨有错漏增减等过失，祈请圣母众宽恕！ 如是说，不作意地作印。 第十八，回向和吉祥祈愿：我三世所积累的，修持等善资粮，以及劝请随喜等善行，以圣母您供养加持力，无病长寿，福德名声，获得吉祥安乐，自他二利究竟圆满！ 如是念诵三遍后，散花作吉祥祈愿：  ஹோ！ 三世诸佛之母至尊，满愿如意宝，获得一切吉祥之最，成就意义，具德者！

【英语翻译】
May the empowerment of Vajra Life be transformed! Please bestow it upon the body of me, a fortunate one! Ārya Tāra Kāya Abhiṣiñca Oṃ! O noble and compassionate Jetsun Pagma, open the door of unobstructed speech! May the empowerment of unobstructed liberation speech be bestowed upon the speech of the fortunate one! Ārya Tāra Vāka Abhiṣiñca Āḥ! O noble and compassionate Jetsun Pagma, open the door of the mind free from elaboration! May the empowerment of the Vajra Mind, free from elaboration, be bestowed upon the mind of the fortunate one! Ārya Tāra Citta Abhiṣiñca Hūṃ! O noble and compassionate Jetsun Pagma, open the door of the complete three kāyas! May the empowerment of taming beings through the four activities be bestowed upon the body, speech, and mind of the fortunate one! Ārya Tāra Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! Thus, touch the four places, drink the vase water, and bathe. Seventeenth, making aspirations: With palms together and flowers, Oṃ! May it be accomplished, O noble and compassionate Jetsun! By the power and blessings of approaching, practicing, and offering to the noble one, and praising and praying, from now until enlightenment is attained, may I never be separated from you, noble one! May I have freedom from illness, long life, increasing power and enjoyment, and no obstacles to the practice of enlightenment! May I quickly perfect the qualities of the grounds and paths, and may the two purposes of self and others be spontaneously accomplished! May I attain the perfect Buddhahood of complete omniscience! Say this three times, then gather the supports and tsok offerings. Oṃ! "You accomplish all the aims of sentient beings," and Vajra Mu! The wisdom beings depart, the samaya beings are gathered into me. Recite the hundred-syllable mantra of Āli Kāli. I am a foolish being, my samadhi visualization is unclear and mistaken, and there are excesses, deficiencies, and faults in the ritual. May the assembly of noble ones forgive me! Say this and seal it without focus. Eighteenth, dedication and auspicious words: May the accumulation of merit from my three times, such as approach and practice, and other virtuous deeds, encouragement, and rejoicing, and by the blessings of offering to the noble one, may I have freedom from illness, long life, glory, and fame! May I attain the supreme auspiciousness and well-being, and may the two purposes of self and others be ultimately fulfilled! After saying this three times, scatter flowers and make auspicious wishes: Ho! Supreme mother of all Buddhas of the three times! Supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all needs and desires! Supreme achiever of all auspiciousness, who accomplishes meaning! Glorious one!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྟེ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནང་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་སྒྲུབ་པ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་གྱིས་ཞུས་པ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས་ཡིན་པས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་འདུལ་
བར་འགྱུར༔ འདི་ནི་བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ ཤོག་སེར་དངོས་ལ་གཏེར་སྟོན་རཏྣས་ཞུས་པའོ། །གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པ་སྐུ་དྲིན་ཅན་དེའི་དྲུང་དུ། སྤྲང་པོ་ཆོས་ལེགས་བདག་གིས་ལན་ལྔ་ཕྱིན་ཏེ་བཀའ་ལུང་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའོ། །འདི་ནི་ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།། །། ༄༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྒྲུབ་གནམ་སྐས་མའོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ མ་ཏྲི་ཛི་ན་མུ་ཏྲ་སན་དྷ༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ༔ མ་ཧོ་ཀོ་ལི་མ་ལ་ནི༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ས་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དམ་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ དལ་མདའ་གང་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སུ་ཨེ༔
ཟུར་རྣམས་སུ་གྲི་གུག༔ གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང༔ མཐའ་སྐོར་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀཏ་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྦྱར་ལ་བླུག་གོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ཆང་བརླན་སིནྡྷུ་ར་བརྩེགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀོད༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་བཞག༔ མཐའ་སྐོར་དུ་གཏོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁག་ཆེ་སྟེ༔ ལར་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་མཆན་དུ་བཅང་ངོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སིནྡྷུ་

【汉语翻译】
初中末皆善妙，事业圆成速疾勇母也，至尊圣母度母愿吉祥！如是等，其他亦广说之。如玛吉玉仲（Ma gcig ye shes mtsho rgyal）之内，门姆（Mon mo）扎西钦哲（Bkra shis khye 'dren）所请，至尊度母之修法《成就殊胜如意宝》至此圆满。空行母益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal）者，乃是至尊度母之真身，于末法时期，在此雪域，诸天亦由大悲观世音，及至尊度母所调伏。此乃加持迅如闪电，因此天梯隐于岩石中，与具缘者相遇时，利生教法愿弘扬！封印，隐藏，交付印。黄纸实物由伏藏师热那（Ratna）所请。伏藏师热那朗巴（Ratna gling pa）仁慈者尊前，乞丐曲列（Chos legs）我前往五次，已全部请示口传。此乃黄纸书信加持者也。 ༄༔ 益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal）修持金刚亥母之秘密修法天梯母也！邬金语：མ་ཏྲི་ཛི་ན་མུ་ཏྲ་སན་དྷ༔ (ma tri dzi na mu tra san dha，无字面意思)。空行母密语：མ་ཧོ་ཀོ་ལི་མ་ལ་ནི༔ (ma ho ko li ma la ni，无字面意思)。印度语：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ས་དྷ་ནཱ་མ༔ (vajra dhākinī bhara hi kro tī kā li sa dha nā ma，金刚空行母，巴拉嘿，克罗提，卡丽，成就)。藏语：金刚亥母忿怒黑母秘密修法名为。顶礼智慧空行母！具缘瑜伽士如秘密般修持智慧空行母之如意宝此有三：首先在尸陀林或寂静山林等处，于充满甘露之中央，于二重法生中阿（ཨ，a）。四角处弯刀，四隅处雍仲，外围以蓝色花朵之花束装饰之中央，于装满酒之独一头盖骨中，倒入涂有朱砂之阿弥利达（ཨ་མྲྀཏ་，amṛta，甘露）及红白菩提心。其上放置涂有酒湿朱砂之镜子，并安放心咒等。其上放置忿怒黑母之身像。外围如仪陈设朵玛食子。头盖骨反置之鼓极为重要，总之修持空行母即可珍视。之后上师石之轮我于腋下挟持。二、正行次第者，安坐于安乐垫上，朱砂

【英语翻译】
May the virtue of the beginning, middle, and end be auspicious! May the activity of the swift and courageous mother be accomplished! May the auspiciousness of the noble Jetsun Tara prevail! Thus, and also extensively spoken. Like Machig Yeshe Tsogyal within, requested by Monmo Tashi Khyedren, the practice of Jetsun Tara, "Accomplishing the Supreme Wish-Fulfilling Jewel," is complete. The Dakini Yeshe Tsogyal is the actual Jetsun Tara, so in the final age, in this snowy realm, even the gods will be subdued by the Great Compassionate Avalokiteshvara and Jetsun Tara. This blessing is as swift as lightning, therefore the ladder to heaven is hidden in the rock. When meeting with a fortunate one, may the benefit of beings and the teachings flourish! Seal, hide, entrust seal. The actual yellow scroll was requested by the treasure revealer Ratna. In the presence of the kind treasure revealer Ratna Lingpa, the beggar Cholek went five times and received all the oral transmissions. This is the blessed yellow scroll letter. ༄༔ The secret practice of Yeshe Tsogyal as Vajravarahi, the Heavenly Ladder Mother! In the language of Oddiyana: མ་ཏྲི་ཛི་ན་མུ་ཏྲ་སན་དྷ༔ (ma tri dzi na mu tra san dha, no literal meaning). In the secret language of the Dakinis: མ་ཧོ་ཀོ་ལི་མ་ལ་ནི༔ (ma ho ko li ma la ni, no literal meaning). In the language of India: བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ས་དྷ་ནཱ་མ༔ (vajra dhākinī bhara hi kro tī kā li sa dha nā ma, Vajra Dakini, Barahi, Krotī, Kali, Accomplishment). In Tibetan: The secret practice of Vajravarahi, the Wrathful Black Mother, is called. Homage to the Wisdom Dakini! This wish-fulfilling jewel of practicing the Wisdom Dakini in secret by a fortunate yogi has three parts: First, in a charnel ground or a secluded mountain retreat, etc., in the center of a full vessel of nectar, in a double dharma origin, A (ཨ, a). At the corners, curved knives. At the intersections, swastikas. In the center of the arrangement of blue flower bouquets around the perimeter, in a single skull filled with wine, pour amrita (ཨ་མྲྀཏ་, amṛta, nectar) mixed with cinnabar and red and white bodhicitta. On top of that, place a mirror smeared with wine-moistened cinnabar, and arrange the heart mantras, etc. On top of that, place the image of the Wrathful Black Mother. Arrange the torma offerings around the perimeter as usual. The skull drum placed upside down is extremely important, and in general, it is cherished only for the practice of the Dakini. Then, I carry the wheel of the guru stone under my arm. Second, the actual stage is to sit on a comfortable cushion, cinnabar.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རའི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་བྱས་ལ་སྨྲ་བ་བཅད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྐུ་རྒྱབ་ན་མར་འཕྱང་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་
ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དམ་ལ་འདུ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་མོས་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་མཚན་མ་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྙིང་ག་ནས་མནན་པ༔ ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ གླང་ཆེན་དང་ཞིང་གཡང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་ཆུན་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་ཕཊ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོ་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཙོ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་གཡས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༔ གཡས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གྲི་གུག་དང༔
གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གཙོ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཡས་རྣམས་རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བདག་གི་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་ཕྱོགས་མཐུན་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ༔ པདྨའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ནག༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་

【汉语翻译】
额间绘彩已毕，止语不言，以皈依发心先行，以嘛哈舜亚达嘉纳（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：महाशून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：mahāśūnyatājñāna，汉语字面意思：大空性智）之咒，将一切显有寂灭于法界空性之中，于炽燃大尸陀林中央，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）三角形火堆红黑燃烧之中央，从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出尸体的座垫之上，于刹那间忆念圆满，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起忿怒母猪，一面二手，身色深蓝黑色，三眼血红而圆睁，龇牙咧嘴，头发褐黄色向后披散，头顶猪
面发出哼哼之声，由此摄伏一切显有，威慑三界，所有母神空行皆不由自主地立于誓言，右手持钺刀挥向天空，左手持颅碗于胸前，三尖卡杖嘎以手肘支撑，右腿弯曲抵于阴处，左腿伸展踩于尸体心口之上，乳房与阴门隆起，身披象皮和人皮之上衣，虎皮为裙，以蛇为束带，佩戴五十滴血人头项链，每个毛孔中皆放射出与自身相同、盈寸的空行母，如火星般闪耀，发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之声，其头顶有金刚空行母，身色白色，主眷三百六十，所有右侧皆持金刚钺刀，所有左侧皆持颅碗，喉间有珍宝空行母，身色黄色，主眷十六，所有右侧皆持珍宝钺刀，左侧持颅碗，心间有佛陀空行母，深蓝黑色，主眷三十二，右侧持轮宝钺刀，左侧持颅碗，脐间有莲花空行母，身色红色，主眷六十四，所有右侧皆持莲花钺刀，
所有左侧皆持颅碗，密处有事业空行母，绿色，主眷二十八，右侧皆持十字钺刀，左侧皆持颅碗。如是观想清晰之自身心脏倒立之中央，于莲花四方花瓣之中央，生起秘密心间之五母猪，于莲花中央生起佛陀空行母，深蓝黑色，前方生起金刚空行母，白色，右侧生起珍宝空行母，黄色，后方生起莲花空行母，红色，左侧生起事业空行母。

【英语翻译】
Having completed the painting on the forehead and ceased speaking, with refuge and bodhicitta as the preliminary, by the mantra of Mahashunyatajnana (Tibetan: མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: महाशून्यताज्ञान, Sanskrit Romanization: mahāśūnyatājñāna, Literal Chinese Meaning: Great Emptiness Wisdom), all phenomena and existence are pacified into the emptiness of the Dharmadhatu. In the center of the blazing great charnel ground, in the center of the red-black burning triangular fire pile of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E), from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Bam) arises a corpse seat. In an instant of recollection and completion, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises the wrathful sow, one face and two arms, body color dark blue-black, three eyes red and round, bared fangs, hair reddish-yellow hanging down the back, a pig
face on the crown of the head emitting a grunting sound, thereby subduing all phenomena and existence, overwhelming the three realms, all dakinis and goddesses involuntarily bound by oath. The right hand holds a curved knife raised to the sky, the left hand holds a skull cup at the heart, the three-pointed khatvanga supported by the elbow, the right leg bent and placed against the genitals, the left leg extended and pressing on the heart of the corpse, breasts and bhaga full, wearing an elephant skin and human skin upper garment, a tiger skin lower garment, a garland of snakes, and a necklace of fifty bleeding human heads. From each pore of the body emanate dakinis the size of a finger, identical to oneself, flashing like sparks of fire, emitting the sounds of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) and Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फे, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese Meaning: Phem). On her crown is Vajra Dakini, body color white, principal and retinue of three hundred and sixty, all on the right holding vajra curved knives, all on the left holding skull cups. At the throat is Ratna Dakini, body color yellow, principal and retinue of sixteen, all on the right holding jewel curved knives, the left holding skull cups. At the heart is Buddha Dakini, dark blue-black, principal and retinue of thirty-two, the right holding wheel curved knives, the left holding skull cups. At the navel is Padma Dakini, body color red, principal and retinue of sixty-four, all on the right holding lotus curved knives,
all on the left holding skull cups. At the secret place is Karma Dakini, green, principal and retinue of twenty-eight, all on the right holding crossed curved knives, all on the left holding skull cups. Thus, in the center of the clearly visualized upside-down heart of oneself, in the center of the four petals of the lotus, generate the five secret heart sows. In the center of the lotus, generate Buddha Dakini, dark blue-black, in front generate Vajra Dakini, white, on the right generate Ratna Dakini, yellow, behind generate Padma Dakini, red, on the left generate Karma Dakini.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་མོ༔ དེ་རྣམས་གཡས་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་བའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ་སེན་གང་བ་རེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཧཱུྃ་དང་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལ་ཧ༔ རིན་ཆེན་ལ་རི༔ པདྨ་ལ་ནི༔ ཀརྨ་ལ་ས༔ དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སྔགས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བར་ནན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས༔ ངག་ཏུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་
ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ སླར་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕག་སྐད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་འུར་འུར་ཁྱོམ་ཁྱོམ་ལྡེམ་ལྡེམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིས་ཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་འབུལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་གནས་ན༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྟེང་རླུང་བར་རླུང་ཕོ་སྨད་དུ་བཟུང་སྟེ་ཏིར་གྱིས་བརྒྱང༔ སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉག་བྱས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་སོ་ལ་བཞག་ཅིང་དམིགས་པ་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་འཁོར་ལོ་དང་རྩ་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅུད་པས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་ཞིང༔ སྐབས་སུ་བར་རླུང་བཟུང་ནས་སྐེད་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
འཁོར་ཞིང་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླ་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བྷན་དྷ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་མཆ

【汉语翻译】
绿度母！彼等所有右侧皆为弯刀，所有左侧皆为颅血，装饰服饰与主尊相同。彼等之心间，于充满的日轮垫上，于其各自中央，对诸佛空行而言为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）；对金刚而言为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）；对珍宝而言为日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）；对莲花而言为尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）；对羯磨而言为萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。观想彼等每一个，也于各自的种子字上，环绕咒语之轮。如是清晰而郑重地生起后，于语中念诵：吽 吽 舍依 嘛哈 日尼 萨 呸 呸 萨嘛雅 匝 匝（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ），如是念诵，则诸本尊各自心间的种子字放射光芒，从密严刹土，智慧本尊们也伴随着咒语之声迪日日，于虚空中降临，复又与自身誓言尊者们，各自无别地融入，以身语意加持，以五智灌顶，所有本尊同时发出猪叫声，令三千世界嗡嗡、摇摇、摆摆、淅淅作响，所有一切皆不由自主地聚集于我的掌控之中，四空行母于同一时间成办事业，诸天龙八部恭敬听命，执行事业，观想献上命根心要。此外，于自身的脉轮处，观想空行母如打开的芝麻荚般安住。之后，进行甚深之念诵。将上部气、中部气，于男女性处抓住，紧紧绷直，腰部稍微收紧，将上下之气安放于各自位置，并将专注投向心间的五位猪面母，随着气息的极度充盈，轮和脉轮的空行母们全部被极度充满，观想所有一切皆念诵咒语之声迪日日，念诵：嗡 班匝 班啦嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏雅 泽达 舍依 舍依 匝 匝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔），如是念诵，则生起不可思议之验相与加持，于间隙时，抓住中部气，将腰部向左右旋转，诸本尊们也如是旋转，从要处催动，观想所有一切皆念诵各自咒语之声迪日日，念诵咒语，则生起不可思议之验相与功德，迅速成就。于座间供养食子时，以火风之结合，加持为智慧甘露，摇动颅骨鼓，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！清净法界班杂坛中，血肉鲜红，以受用庄严，具足殊胜智慧甘露之味，所欲妙

【英语翻译】
Green Tara! All of them have curved knives in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. Their ornaments and attire are similar to the main deity. In the hearts of each of them, on a fully formed solar disk, in the center, for the Buddhas and Dakinis, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛); for Vajra, Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈); for Ratna, Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日); for Padma, Ṇi (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼); for Karma, Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). Meditate that each of them has its own mantra wheel circling its seed syllable. Having generated them clearly and firmly in this way, recite the following mantra: Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Pheṃ Pheṃ Sa Ma Ya Dza Dza (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕེཾ་ཕེཾ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ). By reciting this, rays of light emanate from the seed syllables in the hearts of the deities, and from Akanishta, the wisdom deities also come in the sky with the sound of the mantra diri ri. They dissolve back into the samaya beings of oneself, indivisibly, and bless one with body, speech, and mind. They bestow empowerment with the five wisdoms. All the deities make the sound of a pig grunting at once, causing the three thousand worlds to roar, shake, sway, and rustle, and all things gather uncontrollably under my power. The four Dakinis accomplish activities at the same time, and the eight classes of gods and demons listen to commands and perform actions. Meditate on offering the life essence. Furthermore, in one's own root location, meditate that the Dakini resides like an open sesame pod. Then, perform the very profound recitation. Hold the upper air and the middle air in the male and female places, and stretch them tightly. Slightly tighten the waist, and place the upper and lower airs in their respective positions. Focus on the five sow-faced mothers in the heart, and as the air expands greatly, all the Dakinis of the chakras and root locations are greatly filled, and think that all of them are reciting the sound of the mantra diri ri. Recite: Oṃ Vajra Bhara Hi Tro Ti Kā Li Ha Ri Ni Sa Ā Bhe Śa Ya Tsi Tta Hrīṃ Hrīṃ Dza Dza (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ). By reciting this, inconceivable signs and blessings arise. At times, hold the middle air and rotate the waist to the left and right. The deities also rotate in the same way, and by urging them from the essential point, think that all of them are reciting the sound of their own mantras diri ri. By reciting the mantra, inconceivable signs and qualities arise, and accomplishment will be swift. At the end of the session, offer the torma. By the combination of fire and air, bless it as the nectar of wisdom. Play the skull drum and say: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the pure Dharmadhatu Bhandara, flesh and blood are red and adorned with enjoyment. It is endowed with the supreme taste of wisdom nectar, and all desirable things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྤོས་གསུར་དྲི་ངད་ཆི་ལི་ལི༔ ཁྲག་ཞག་ཞུན་ཆེན་མེ་རེ་རེ༔ ཚོགས་སྐོང་ལོངས་སྤྱོད་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ རཀྟ་ཞུན་ཆེན་ཆི་ལི་ལི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ངོ་རེ་མཚར༔ རབ་ཏུ་མི་འཛད་རྒྱུན་རེ་རིང༔ མཁའ་འགྲོ་གཏོར་ལེན་དང་རེ་སྤྲོ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་བཛྲ་པི་པ་ཧོ་ཨ་ཏྲི་ཀྲ་མ་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ རྔ་ཆེན་བརྡུང་ཞིང་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་
སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད༔ ཆགས་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་སྐུ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་རབ་ཏུ་གཡོ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱིང་བག་ལྡན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པ་རྟོག་མེད་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དཔའ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཕག་སྐད་ངར་ངར་བར་དུ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕག་སྐད་ངུར་ངུར་འོག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ ཕཊ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་ཞལ་ནས་སྒྲོག༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔
སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་གདུ་བུས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་མགོ་ཕྲེང་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 

【汉语翻译】
烟雾如云般弥漫，
焚香气味袅袅升腾。
血脂融化如火苗闪烁，
会供享用绵延不绝。
威严赫奕的朵玛光彩夺目，
血供融化滴滴答答。
智慧甘露真是奇妙，
永不耗尽源远流长。
空行母欢喜受用朵玛，
请享供品、圆满誓言、赐予成就！
嗡 班杂 班拉嘿 卓达 嘎利 哈哈 尼萨 班杂 冉那 贝玛 嘎玛 萨瓦 资达 吽 吽 班杂 贝巴 呵 阿 智 扎玛 尼 玛哈 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵七遍或三遍献供。
于座间休息时赞颂并劝请，
获得成就之方法：
焚烧人肉和古古律香，
敲击大鼓，摇动颅骨鼓，发出美妙的乐音：
吽！
从法界之中，
显现幻化之身，
顶礼供养诸佛之母至尊薄伽梵母！
无贪无执，离于分别之忿怒黑母身，
向诸佛空行之身顶礼赞叹！
从法界火燃的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字坛城中，
智慧劫火熊熊燃烧的境界中，
具足九种舞姿，现忿怒与微笑之身，
向圆满六度波罗蜜多者顶礼赞叹！
一面二臂，青黑色燃烧之身，
三眼怒视，红色圆睁剧烈转动，
四獠牙紧咬，现忿怒颦眉威严之相，
向空行之主您顶礼赞叹！
右手持钺刀，断除生死之根源，
左手持无分别颅碗，盛满鲜血，
右腿蜷曲，左腿伸展，安住于尸垫之上，
向大勇母您顶礼赞叹！
黑色猪面朝上发出叫声，
摄三界三有于掌控之中。
猪声怒吼于中间发出叫声，
调伏八部，摄众生于掌控之中。
猪声低鸣于下方发出叫声，
以威力压服地神龙妖。
从口中发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的咒音，
向圆满伟大功德者顶礼赞叹！
黄红色头发，以五部佛严饰头顶，
耳环臂钏手镯极尽庄严，
卡杖嘎夹于腋下，断除三毒之根源，
向智慧空行之身顶礼赞叹！
清净之蕴，以头颅串为念珠，
腰系虎皮裙，佩戴六种骨饰，
向圆满身之庄严者顶礼赞叹！
于身之五处圆满空行坛城。

【英语翻译】
The smoke billows like clouds,
The fragrance of incense wafts gently.
The melted blood and fat flicker like flames,
The feast and enjoyment are continuous.
The glorious and majestic Torma shines brightly,
The melted blood drips and trickles.
The wisdom nectar is truly wondrous,
Never exhausted, its stream flows long.
The Dakinis joyfully receive the Torma,
Accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments!
Om Vajra Bharahi Trotaki Kali Harini Sa Vajra Ratna Padma Karma Sarva Citta Hring Hring Vajra Pipa Ho Ah Tri Krama Ni Maha Bhalimta Kha Kha Khahi Khahi
Offer this seven or three times.
During the session breaks, offer praises and encourage commitment,
To obtain accomplishments:
Burn human flesh and guggul incense.
Beat the large drum, shake the skull drum, and produce beautiful melodies:
Hung!
From the realm of Dharma,
Appearing as an illusory form,
I offer to the supreme Bhagavati, mother of all Buddhas!
To the wrathful black mother, free from attachment and conceptualization,
I prostrate and praise the form of the Sugata Dakinis!
From the mandala of the blazing Dharma source E,
In the realm where the fire of wisdom kalpa blazes,
With the demeanor of nine dances, a form of wrath and smile,
I prostrate and praise the perfection of the six paramitas!
One face, two arms, a body of blazing dark blue,
Three eyes glaring, red and round, fiercely rolling,
Four fangs bared, a wrathful frown, a majestic demeanor,
I prostrate and praise you, the chief of the Dakinis!
The right hand holds a curved knife, cutting off the root of birth and death,
The left hand holds a skull cup filled with blood, devoid of concepts,
The right leg is bent, the left leg is extended, seated on a corpse cushion,
I prostrate and praise you, the great heroine!
The black pig face makes a sound upwards,
Subjugating the three realms and the three existences under control.
The pig sound roars and makes a sound in the middle,
Taming the eight classes and subjugating beings under control.
The pig sound grunts and makes a sound downwards,
Overpowering the earth lords, nagas, and spirits with power.
From the mouth come the mantra sounds of Phat and Phem,
I prostrate and praise the perfection of great qualities!
The yellowish-red hair is adorned with the five families on the head,
The earrings, armlets, and bracelets are extremely beautiful,
The khatvanga is tucked under the arm, cutting off the root of the three poisons,
I prostrate and praise the form of the wisdom Dakini!
The pure aggregates, with heads strung as a rosary,
A tiger skin skirt around the waist, adorned with six bone ornaments,
I prostrate and praise the perfection of the ornaments of the body!
In the five places of the body, the mandala of the Dakinis is complete.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས༔ ཕག་མོའི་ངུར་དབྱངས་སུ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གླིང་བཞི་དང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཌཱ་དྲིལ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་དང་ཕེཾ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྡེགས་སེ་ལྡེག༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁྱོམས་སེ་ཁྱོམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་ཧྲི་ལི་ལི༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་ལ་མ་བུལ་ཅིག༔ བསེ་ལང་མཐུ་སྟོབས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཟེར་གདབ༔ སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ན་གང་བསམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གྷུ་ཡཧྱ༔ ཁོ་བོ་རཏྣ་གླིང་པ་ངས། །གནམ་སྐས་བྲག་ནས་ཕྱུང་
པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་འོ། །ཤོག་སེར་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཡི་ཕྱག་བྲིས། ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་ལས་བཤུས་པའོ།། །།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
秘密心髓亥母五尊智慧胜，
脉气轮涅空行咒音宣，
四种事业圆满敬礼赞。
如是赞颂而劝请立誓：
自生次第明观后，
作亥母之鸣声。
吽吽！(藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽！)
呸呸！(藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸！)
莫散莫荡瑜伽母，
法界埃之宫殿中，
自性界之空行母，
金刚亥母请起立！
须弥大山之四大洲与，
二十四处圣地中，
四部空行速疾行与，
智慧所成母众之聚，
千亿百俱胝数等，
绸缎顶饰普汝汝，
铙钹众多悉哩哩，
乐器众多迪日日，
饰品众多卓罗罗，
手鼓舞步喜格色喜格！

口中咒音迪日日，
啪和呸声乌汝汝，
须弥四洲摇曳摇，
大海巨浪汹涌涌，
现有自在舍哩哩，
八部役使秋格色秋格！
莲步金刚娇媚姿，
无碍空中奔讷奔，
手持金镯闪亮亮，
百般舞动秋格色秋格！
服饰形貌各异样，
四种事业无碍成，
劝请啊！从要处劝请立誓，
空行成就莫懈怠！
速疾行于事业莫迟缓！
贝浪威势莫衰减！
受用此供饰食子，
祈请如意之所愿，
赐予胜共诸成就！
寿命权势受用增，
委托事业愿成就！
如是精要而劝请，安立生起次第之橛，以命咒而摄持自在，从要处劝请立誓，则一切所想皆无碍成就，愿与具缘者相遇！
色雅玛雅！(藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：स्य म्य य्य，梵文罗马拟音：sya mya yy，汉语字面意思：色雅玛雅！)
卡汤！(藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：ख थं，梵文罗马拟音：kha thaṃ，汉语字面意思：卡汤！)
格雅雅！(藏文：གྷུ་ཡཧྱ，梵文天城体：घु यह्य，梵文罗马拟音：ghu yahya，汉语字面意思：格雅雅！)
我，热那林巴，从天梯岩取出，乃极密之封印，黄纸雪山女之手书，从黄纸小字抄出。

智慧空行母措嘉如外空行如意宝之修法，乃极具加持之验相，热那林巴。

【英语翻译】
Secret Heart Essence Five Herukas, Supreme Wisdom!
Root-channels, chakras, the mantra sounds of the dakinis resound!
I prostrate and praise the perfection of the four activities!
Having praised in this way, the commitment is urged:
With the self-generation stage clear,
Making the humming sound of the sow:
Hūṃ hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ hūṃ!)
Pheṃ pheṃ! (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ pheṃ!)
Do not stray, do not be distracted, yogini!
From the palace of Dharma-dhatu E,
Dakini of the sphere of self-nature,
Vajravarahi, arise!
From the four continents of the great Mount Meru and,
From the supreme twenty-four places,
The swift-going dakinis of the four families and,
The assembly of mothers accomplished by wisdom,
The trillions, billions, millions,
Silken banners, puru ru,
Many cymbals, sili li,
Many musical instruments, diri ri,
Many ornaments, khrolo lo,
The sound of the damaru and bell, shig se shig!

Mantra sounds from the mouth, diri ri,
The sounds of phaṭ and pheṃ, uru ru,
The great Mount Meru and the four continents shake, ledeg se ledeg!
The great ocean churns, khyom se khyom!
Phenomena and existence are empowered, hri li li!
The eight classes are enslaved, khyug se khyug!
Feet with the graceful gait of vajras,
Unobstructed, in the sky, bun ne bun!
Hands with golden bracelets,
Performing various dances, khyug se khyug!
Various kinds of attire,
Accomplishing the four activities without obstruction,
Urge, urge the commitment from the heart!
Dakinis, do not be distracted from accomplishment!
Swift-goers, do not be slow in your work!
Be-lang, do not diminish your power and strength!
Accept this offering of ornaments and torma,
Pray for the fulfillment of desires,
Grant the supreme and common siddhis!
Increase life, power, and enjoyment,
And accomplish the entrusted activities!
Thus, urging from the heart, establish the peg of the generation stage, subdue with the life mantra, and urging the commitment from the heart, whatever is thought will be accomplished without obstruction. May it meet with a fortunate one!
Sya mya yy! (藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：स्य म्य य्य，梵文罗马拟音：sya mya yy，汉语字面意思：Sya mya yy!)
Kha thaṃ! (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：ख थं，梵文罗马拟音：kha thaṃ，汉语字面意思：Kha thaṃ!)
Ghu yahya! (藏文：གྷུ་ཡཧྱ，梵文天城体：घु यह्य，梵文罗马拟音：ghu yahya，汉语字面意思：Ghu yahya!)
I, Ratna Lingpa, extracted it from the Sky Ladder Rock. It is a very secret seal. The yellow paper is the handwriting of Shelkar Zawai. It was copied from the small letters on the yellow paper.

The practice of Yeshe Tsogyal as the outer dakini, the Wish-Fulfilling Jewel of Dakinis, is a very great sign of blessing. Ratna Lingpa.

============================================================

